「Arcadia-Farmer's Market」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Arcadia-Farmer's Market」(2007/09/25 (火) 16:00:22) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

*Mariska Lutz ** Shouldn't Have Come (原文)The minute we came here, Masha started screaming, 'Mama! Mama! What is that!?' I thought she was having some kind of seizure and then I realized...trees...trees! Never saw one before, thought they were monsters. Oh, Sammy, maybe we never should have come to this place... (訳)ここへ着いたとたんにマーシャが叫びだしたの「ママ!ママ!アレは何!?」何か発作でも起こしたんじゃないかと思ったんだけど…気づいたわ…木よ…木だわ! 今まで見たことも無いような、まるで化け物のような木が。ああサミー、私たちここへ来るべきではなかったんじゃないかしら…。 *Andrew Ryan **The Market is Patient (原文)There has been tremendous pressure to regulate this plasmid business. There have been side effects: Blindness, insanity, death. But what use is our ideology if it is not tested? The market does not respond like an infant, shrieking at the firstsign of displeasure. The market is patient, and we must be too. (訳)このプラズミッドの産業を軌道に乗せるには多くの困難があった。副作用だ。視力喪失、錯乱、そして死。しかし試練なくして我らの理想はありえない。市場は赤子のようには反応しない―不快の兆候を察知して泣き叫ぶ赤ん坊のようには。市場は我慢強いのだ…そして我々もそうあらねばならん。 **Offer A Better Product (原文)Gregory, don't come whining to me about market forces. And don't expect me to punish citizens for showing a little initiative. If you don't like what Fontaine is doing, wll, I suggest you find a way to offer a better product. (訳)グレゴリー、市場の影響力のことで私のところへ泣き言を言いに来るのは止めてくれないかね。ちょっとばかりイニシアチブを発揮してみせたからといって、市民を罰することは私にはできんのだ。フォンテインのやっていることが気に入らないのならば、より良い製品を提供する方法を見つけたまえ。 Andrew Ryan-Pulling Together 巨大な注射器を携えた女児、調子外れなその唄、怖気を振るうその役目。つぎはぎの魍魎の如き、 その継父。だが、我々はこぞって大いなる労苦の連鎖に手を掛けているのだ。私も、Fontaineもだ ——鎖を手繰り、あるいは鎖に引かれながら。いかにも、あの子らは忌むべき存在だ。しかし それを産み出した鎖は、私一人が握っていたのではない。違う。彼女らの小さな指もまた、 この手の傍らに置かれていたのだ。 Andrew Ryan-Desperate Times Suchong博士、率直に言って、当方は貴下の提言に狼狽している。仮に提言の通り、商用plasmid 製品の組成を改変するならば―フェロモンを介した暗示に対する使用者の抵抗力を下げるならば― Rapture市民の行動を事実上制御できることにはなるまいか?自由意思こそは当都市の礎である。 それを犠牲にしかねない考えは受け入れがたい。しかしながら…我々は今まさに闘争のさ中だ。 Atlas並びにその一党の思惑通りとなった段には、奴らは我らを奴隷の身に貶めはすまいか? そうなれば自由意思はどうなってしまうというのか?窮余の時局には窮余の方策が必要なのだ。 Andrew Ryan-The Great Chain 私はいかなる神も信仰しない、天空の見えざる男など。だが我々個人の及ばぬ力は存在する。 各々の精励の結合、我らを全一とする勤労の大いなる鎖が。ただしその鎖が社会を正しく 導くには、それぞれが自らの利得のために励むを措いて他にない。何者であれ為政者が操るには それは余りに力強く、余りに謎が多い。これと言を違える者は、その手を我々の懐に差し入れて いるか、首筋に拳銃を突き付けているかの、いずれかである。 *Julie Langford **The Satureneine (原文)They dress up in leaves and call themselves the Saturnine. Please. They drink human blood, and chant- 'Harness the flame, Harness the mist!' and believe they are touched by the ancient gods. Hah. An aging bunch of frat boys, titling back goblets of plasmids and calling it ambrosia. (訳)彼らは木の葉で着飾り、自らを牧神の僕と呼んでる。勘弁して頂戴。彼らは人間の血を飲み、こう詠うの。「火の力を我が物に、霧の力を我が物に!」そして自分たちが古の神に触れられた者と信じてる。はぁ…。歳を重ねても中身は結社ごっこをしてた子供よね。連中、Plasmidを神酒とか呼んで杯を傾けてるのよ。 **Early Tests Promising (原文)Yes yes yes. I KNOW about the lockdown. It's absurd. Just give me a minute! The early Lazarus tests are very promising. If the Rosa Gallica bloom, then by God I'll know we're in business... 'Hurry! The lockdown!!' Hm? Oh all right! I'm leaving! But somebody has to find a way to come back to check on these samples. They're very important! (訳)ええ、もちろんですとも。隔離のことは分かってるってば。馬鹿げているわね。ちょっと待ってちょうだい!Lazarusテストの初期段階は非常に良好よ。ローザ・ガリカが咲けば、成果が分かるのよ…「急ぐんだ!隔離だぞ!!」え?ああもう、わかったわよ!行くわよ!けど誰かが戻ってくる方法を探してサンプルのチェックをしなければならないわ。これらのサンプルはとても重要なの! **What Won't They Steal? (原文)Isn't there anything in this damn place those pagans won't steal? Paper towels, ink pots, witch hazel, chlorophyll solution, even my back issues of National Geographic. They're feathering their disgusting little shrines with it, I suppose. Sick bastards. (訳)ここであの不信心者どもが盗もうとしないものなんてあるのかしら?ペーパータオル、インクポット、アメリカマンサク、クロロフィル溶液にナショナルジオグラフィックの私のバックナンバーまで盗まれてるわ。きっと奴らは盗んだ物で自分たちの気色の悪い卑小な神殿を飾ってるんでしょうね。忌々しい奴らだわ。 **Teaching An Old Hound (原文)Who says you can't teach an old hound new tricks? This batty plant woman spends four years coming up with ways to defoliate trees in the Pacific to scare out the Japs and now here I am down at the bottom of the Atlantic trying to figure out how to do the same thing in reverse. Adam, Adam, Adam... It's bathtub gin, times the atom bomb, times Eve with the serpent. Let's go see what it can do. (訳)老犬に新しい技を教えるのが無理だといったのは誰だったかしら?この頭の変な植物女は、日本人どもを脅かすために4年がかりで太平洋で木を枯らす方法を研究してた。その私が、今度はこの太平洋の底で、同じことを逆戻しにする方法を発見しようとしている。アダム、アダム、アダム…それはバスタブジン(スピリット-酒の種類)、原子爆弾の時間、イヴが蛇を伴っていた時間。さあ何ができるのか見に行きましょう。
*Mariska Lutz ** Shouldn't Have Come (原文)The minute we came here, Masha started screaming, 'Mama! Mama! What is that!?' I thought she was having some kind of seizure and then I realized...trees...trees! Never saw one before, thought they were monsters. Oh, Sammy, maybe we never should have come to this place... (訳)ここへ着いたとたんにマーシャが叫びだしたの「ママ!ママ!アレは何!?」何か発作でも起こしたんじゃないかと思ったんだけど…気づいたわ…木よ…木だわ! 今まで見たことも無いような、まるで化け物のような木が。ああサミー、私たちここへ来るべきではなかったんじゃないかしら…。 *Andrew Ryan **The Market is Patient (原文)There has been tremendous pressure to regulate this plasmid business. There have been side effects: Blindness, insanity, death. But what use is our ideology if it is not tested? The market does not respond like an infant, shrieking at the firstsign of displeasure. The market is patient, and we must be too. (訳)このプラズミッドの産業を軌道に乗せるには多くの困難があった。副作用だ。視力喪失、錯乱、そして死。しかし試練なくして我らの理想はありえない。市場は赤子のようには反応しない―不快の兆候を察知して泣き叫ぶ赤ん坊のようには。市場は我慢強いのだ…そして我々もそうあらねばならん。 **Offer A Better Product (原文)Gregory, don't come whining to me about market forces. And don't expect me to punish citizens for showing a little initiative. If you don't like what Fontaine is doing, well, I suggest you find a way to offer a better product. (訳)グレゴリー、市場力のことで私のところへ泣き言を言いに来るのは止めてくれないかね。ちょっとばかりイニシアチブを発揮してみせたからといって、それで市民を罰することは私にはできんのだ。Fontaineのやっていることが気に入らないのならば、そうだな、より良い製品を提供する方法を見つけたまえ。 Andrew Ryan-Pulling Together  The children with their very long needles, their tuneless songs, their ghastly errands. Their ghoulish, Frankenstein fathers. But, we've all placed our hand on the Great Chain of endeavor. My hand is on it, Fontaine's is on it- We all pull it and are pulled by it. Yes, these children are an abomination. But it is not my hand alone on the chain that created them. No. Their little fingers were right there, next to mine. 巨大な注射器を携えた女児、調子外れなその唄、怖気を振るうその役目。 つぎはぎの魍魎の如き、その継父。 だが、我々はこぞって大いなる労苦の連鎖に手を掛けているのだ。 私も、そしてFontaineも、その鎖を手繰り、あるいは鎖に引かれながら。 いかにも、あの子らは忌むべき存在だ。しかしそれを産み出した鎖は、 私一人が握っていたのではない。違う。彼女ら自身の小さな指もまた、 この手の傍らに置かれていたのだ。 Andrew Ryan-Desperate Times Suchong博士、率直に言って、当方は貴下の提言に狼狽している。仮に提言の通り、商用plasmid 製品の組成を改変するならば―フェロモンを介した暗示に対する使用者の抵抗力を下げるならば― Rapture市民の行動を事実上制御できることにはなるまいか?自由意思こそは当都市の礎である。 それを犠牲にしかねない考えは受け入れがたい。しかしながら…我々は今まさに闘争のさ中だ。 Atlas並びにその一党の思惑通りとなった段には、奴らは我らを奴隷の身に貶めはすまいか? そうなれば自由意思はどうなってしまうというのか?窮余の時局には窮余の方策が必要なのだ。 Andrew Ryan-The Great Chain 私はいかなる神も信仰しない、天空の見えざる男など。だが我々個人の及ばぬ力は存在する。 各々の精励の結合、我らを全一とする勤労の大いなる鎖が。ただしその鎖が社会を正しく 導くには、それぞれが自らの利得のために励むを措いて他にない。何者であれ為政者が操るには それは余りに力強く、余りに謎が多い。これと言を違える者は、その手を我々の懐に差し入れて いるか、首筋に拳銃を突き付けているかの、いずれかだ。 *Julie Langford **The Satureneine (原文)They dress up in leaves and call themselves the Saturnine. Please. They drink human blood, and chant- 'Harness the flame, Harness the mist!' and believe they are touched by the ancient gods. Hah. An aging bunch of frat boys, titling back goblets of plasmids and calling it ambrosia. (訳)彼らは木の葉で着飾り、自らを牧神の僕と呼んでる。勘弁して頂戴。彼らは人間の血を飲み、こう詠うの。「火の力を我が物に、霧の力を我が物に!」そして自分たちが古の神に触れられた者と信じてる。はぁ…。歳を重ねても中身は結社ごっこをしてる子供よね。連中、Plasmidを神酒とか呼んで杯を傾けてるのよ。 **Early Tests Promising (原文)Yes yes yes. I KNOW about the lockdown. It's absurd. Just give me a minute! The early Lazarus tests are very promising. If the Rosa Gallica bloom, then by God I'll know we're in business... 'Hurry! The lockdown!!' Hm? Oh all right! I'm leaving! But somebody has to find a way to come back to check on these samples. They're very important! (訳)ええ、もちろんですとも。隔離のことは分かってるってば。馬鹿げているわね。ちょっと待ってちょうだい!Lazarusテストの初期段階は非常に良好よ。ローザ・ガリカが咲けば、成果が分かるのよ…「急ぐんだ!隔離だぞ!!」え?ああもう、わかったわよ!行くわよ!けど誰かが戻ってくる方法を探してサンプルのチェックをしなければならないわ。これらのサンプルはとても重要なの! **What Won't They Steal? (原文)Isn't there anything in this damn place those pagans won't steal? Paper towels, ink pots, witch hazel, chlorophyll solution, even my back issues of National Geographic. They're feathering their disgusting little shrines with it, I suppose. Sick bastards. (訳)ここであの不信心者どもが盗もうとしないものなんてあるのかしら?ペーパータオル、インクポット、アメリカマンサク、クロロフィル溶液にナショナルジオグラフィックの私のバックナンバーまで盗まれてるわ。きっと奴らは盗んだ物で自分たちの気色の悪い卑小な神殿を飾ってるんでしょうね。忌々しい奴らだわ。 **Teaching An Old Hound (原文)Who says you can't teach an old hound new tricks? This batty plant woman spends four years coming up with ways to defoliate trees in the Pacific to scare out the Japs and now here I am down at the bottom of the Atlantic trying to figure out how to do the same thing in reverse. Adam, Adam, Adam... It's bathtub gin, times the atom bomb, times Eve with the serpent. Let's go see what it can do. (訳)老犬に新しい芸を教えるのが無理だといったのは誰だったかしら?この頭の変な植物女は、日本人どもを脅かすために4年がかりで太平洋で木を枯らす方法を研究してた。その私が、今度はこの太平洋の底で、同じことを逆戻しにする方法を発見しようとしている。アダム、アダム、アダム…それはバスタブジン(スピリット-酒の種類)、原子爆弾の時間、イヴが蛇を伴っていた時間。さあ、何ができるのかはお楽しみね。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: