「日本語パッチ字幕Arcadia-Farmer's Market」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

日本語パッチ字幕Arcadia-Farmer's Market」(2007/09/24 (月) 22:27:26) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

翻訳する英文を入れる(前方一致) 上の行に対応する日本語訳 Atlas: Moira... Patrick... Ain't that just like Ryan, waits until we're almost out, and then he pulls the string. We'll find the bastard, we'll find him and we'll tear his heart out. Atlas: Maira…Patrick…いかにも Ryan らしいじゃないか, あと少しというところまで待って, それから事を起こすんだ. あの野郎を見付ける, 探し出して心臓を捩じ取ってやるぞ. Andrew Ryan: I came to this place to build the impossible. You came to rob what you could never build, a Hun gaping at the gates of Rome. Even the air you breathe is sponged from my account. Well, breathe deep...so later you might remember the taste. Andrew Ryan: 私はこの地を訪れ不可能を実現した. 君が訪れたのは, 自分では実現できぬものを略奪するためだ, ローマの門を見て惚けるフン族だよ. 君が今吸っている空気でさえ, こぼれ出た私の私物なのだ. 良いだろう, 深く息を吸え・・・その味を後々覚えておけるように. Atlas: You get to the Bathysphere in the Rolling Hills. That'll take you straight to the devil himself. And then all debts will be paid in full. Atlas: Rolling Hills の潜水球に乗り込め. それであの悪魔の許に直行できる. そしてその時にきっちり耳を揃えて借りを返させてもらおうじゃないか. McDonagh: Seems like some poor blighters have started seeing ghosts. Ghosts! Ryan tells me it's a side effect of this plasmid business. One poor sod's McDonagh: 数人の哀れな悪党が, 幽霊を見始めたようだ. 幽霊だぞ! Ryan は Plasmid の副作用だと言っている. 遺伝子抽出の際にすり替えられていく哀れなろくでなしの思い出だそうだ. McDonagh: memories getting passed on to another through genetic sampling. Leaks. Lunatics. Rebellion. And now bleeding ghosts. Ain't life in Rapture grand? McDonagh: 浸水. 錯乱. 反逆. そして今度は幽霊のお出ましだ. Rapture の生活はハラハラドキドキの連続だろ? Ghost Female: What are you waiting for, silly? It's beautiful!!! Ghost Female: 何を待ってるのよ, お馬鹿さん? ほらキレイ!! Ghost Female: Female Ghost: 'Oh, sugar...I'm spliced up in ways you never dreamed of...' Dieter Sonnekalb: 'Get over here...' Female Ghost: (giggle) Ghost Female: 「ああ, あなた・・・私はあなたが思いもしない方法で継ぎ接ぎされるわ・・・」 Dieter Sonnekalb: 「さあ行こう・・・」 Female Ghost: (くすくす) Male Splicer: Christ, is somebody there? Male Splicer: 誰かそこにいるのか? Male Splicer: Can you help me? Can you help? Male Splicer: 手伝ってくれるか? どうなんだ? Male Splicer: Jesus, God, somebody help! Male Splicer: ちくしょう, なんてこった. 誰か助けてくれ! Dieter Sonnekalb: What a night I got lined up. Everything's ready. Flowers, bottle of wine, even two tickets to the Tea Garden. Nothing gets the betties in the mood like Dieter Sonnekalb: 一晩で揃えたぞ. 全て準備よしだ. 花束, ワインのボトル, そして2枚の Tea Garden 入場券も. 女を落とすには ムード満点の Arcadia の夜をおいて他にないからな. Dieter Sonnekalb: nighttime in Arcadia. Now I just gotta stop by the Thrifty Care to pick up a med hypo, just to be safe. Word is this ain't Angelina's first visit to the Tea Garden... Dieter Sonnekalb: 念のため, 今から Thrifty Care に寄って注射も買っておこう. Angerina は以前にも Tea Garden に行ったことがあるという話だが・・・ Tenenbaum: The augmentation procedure is a success. The slugs alone could not provide enough Adam for serious work. But combined with the host...now we have something. The slug is embedded in the lining of the host's stomach and after the host feeds we Tenenbaum: 増加プロセスは成功よ. ウミウシだけでは重要な作業に必要な Adam が得られなかった. だけど宿主と結合すれば・・・でもそれは・・・. ウミウシを宿主の胃の内側に埋め込み, 宿主に Adam を与えてから, 吐き戻させると, Tenenbaum: induce regurgitation, and then we have twenty, thirty times yield of usable Adam. The problem now is the shortage of hosts. Fontaine says, 'Patience, Tenenbaum. Soon the first home for Little Sisters will open, and that problem will be solved... Tenenbaum: 通常の20から30倍の使用可能な Adam が抽出できる. 今のところ問題は宿主の不足. Fontaine 曰く「もう少しだ, Tenenbaum. まもなく最初の Little Sister 用の宿舎ができる. そうすれば問題は解決されるはずだ」 Julie Langford: Today Arcadia was closed off to all but paying customers. The man hires me to build a forest at the bottom of the ocean, and then turns a walk in the woods into a luxury. Ryan asked 'Should a farmer not be Julie Langford: 今日 Arcadia はあいつのせいで全面閉鎖よ. あの男は海底に森を造れと私を雇って, 森林浴を贅沢品として儲けるつもりよ. Ryan が言うには「農業者の作物販売を禁止すべきか?」「陶芸家は作品から利益を Julie Langford: able to sell his food?' 'Is a potter not entitled to a profit from his pots?' I started to argue with the man and then I remembered who signed my checks. Only thing worse than a hypocrite is an unemployed one. Julie Langford: 得る権利がないのか?」だって. そこであの男と口論よ. でも途中で気付いたわ. 私の給料は誰が払ってるのかって. 偽善者を気取って失業者になっちゃうなんてゴメンだもんね. Tenenbaum: Even in the gathering dark, you light a candle. You have saved the Little Ones when you might have shown your cruelty. I'm sending something your way to demonstrate our thanks. Tenenbaum: あなたはこの暗闇に差す一条の光のようね. 冷血ぶりを見せたつもりかもしれないけれど, あなたは小さいあの子たちを救ったわ. 感謝を込めて, 何か役に立ちそうなものを贈るわ. Atlas: Rolling Hills is over yonder.... And the bathypshere station is as well. And then straight on to Ryan. Atlas: Rolling Hills は向こうの方だ・・・. 潜水艇もそこにある. そして Ryan まで一直線だ. Andrew Ryan: On the surface, I once bought a forest. The Parasites claimed that the land belonged to God, and demanded that I establish a public park there. Why? So the rabble could stand Andrew Ryan: 地上にいた頃, 私は森を買った. 寄生虫どもは, 大地は神のものだと唱えて公共の園庭を造れと私に迫った. 何のためだ? 卑しい民衆が大口開けて木陰に佇み, まるで自分たちが購い得た楽園で Andrew Ryan: slack-jawed under the canopy, and pretend that it was Paradise earned. When Congress moved to nationalize my forest, I burnt it to the ground. God did not plant the seeds of this Arcadia. I did. Andrew Ryan: あるかのように振る舞うためにだ. 議会が森の国有化に動いた時, 私は森を根こそぎ焼き払った. 神は Arcadia に種を蒔きはしなかった. 私が蒔いたのだ. Mariska Lutz: The minute we came here, Masha started screaming, 'Mama! Mama! What is that!? What is that!?' I thought she was having some kind of seizure and Mariska Lutz: ここへ着いたとたんに Masha が叫び始めました. 「ママ! ママ! あれは何!?」 何か発作でも起こしたんじゃないかしらと心配したけど・・・ 私にもわかりました・・・ Mariska Lutz: then I realized...trees...trees! Never saw one before, thought they were monsters. Oh, Sammy, maybe we never should have come to this place... Mariska Lutz: 木よ・・・木だわ! 今まで見たことも無いような, まるで化け物のような木が. ああ Sammy, 私たちはここへ来るべきではなかったんじゃないかしら・・・. Atlas: This isn't right...I'm gonna need you to listen to me. I'm no sort of, botanist, but I think Ryan has just killed Arcadia...the man's put Atlas: まずいぞ・・・. 今から言うことをよく聞いてくれよ. 俺は植物博士でも何でもないが, 多分 Ryan は Arcadia の息の根を止めた・・・ あの男は空気に何か Atlas: something foul into the air. Bottom of the ocean, boyo. All the oxygen comes from the trees. No trees, no oxygen. Give me a spell to think. Atlas: 薬品を撒いたんだ. ここは海の底だよ. 酸素は全て樹木由来なんだ. 木がなくなれば, 酸素もなくなる. 少し考える時間をくれ. Atlas: Ryan's woman in Arcadia is an old betty named Langford. An okay sort, but not above doing a dirty job for a dollar. If she's still kicking around, I'm sure she's gonna want to save her trees. After all, she planted the damn things. Atlas: Arcadia には Langford という Ryan の昔の女がいる. 悪くない女だが, 金目当ての汚れ仕事を断るほどお高くはなかったんだな. まだぴんぴんしていれば, 木を助けたがるのは間違いない. 何と言っても, 彼女がこいつらを植えたんだから. Julie Langford: My trees! It wasn't you, was it? No...Ryan!......I think I've got a way to save the trees, it's a genetic vector that...oh, look who Julie Langford: 私の森が! あなたがやったんじゃないわね? そうよ・・・Ryanよ! 木を助ける方法ならあるのよ, ある遺伝子運搬体を・・・やだ, 私ったら素人相手に Julie Langford: I'm talking to...Could you find a sample of Rosa Gallica for me?...look in the Grotto...I've got to keep working while there's time... Julie Langford: 何言ってるのかしら・・・ Rosa Galica の標本を見付けて来てもらえる? Grotto にあるはずよ. 私はその間にしなくちゃいけないことをやっとくから・・・ Julie Langford: They dress up in leaves and call themselves the Saturnine. Please. They drink human blood, and chant- 'Harness the flame, Harness the mist!' Julie Langford: あいつら木の葉で着飾り, 自分たちは森の精霊だって言ってる. 勘弁してよ. あいつらは人の生き血を啜って喚く. 「焔の手綱を, 霞の手綱を!」とか. Julie Langford: and believe they are touched by the ancient gods. Hah. An aging bunch of frat boys, tilting back goblets of plasmids and calling it ambrosia. Julie Langford: 自分たちが太古の神々に導かれたと信じてる. はぁ・・・. 中身はくだらないガキの, いい歳した大人が, Plasmid を聖杯の蜜酒とか呼んで乾杯してるのよ. Andrew Ryan: There has been tremendous pressure to regulate this plasmid business. There have been side effects: blindness, insanity, death. But what use is our Andrew Ryan: この Plasmid 産業を規制しようという大きな圧力があった. 根拠は副作用だ. 視力喪失, 精神異常, そして死. しかし試練なくして我らの理想は達成されない. Andrew Ryan: ideology if it is not tested? The market does not respond like an infant, shrieking at the first sign of displeasure. The market is patient, and we must be too. Andrew Ryan: 市場は赤子のようには反応しない・・・不快の兆候を察知して泣き叫ぶことはない. 市場は我慢強いのだ・・・そして我々もそうあらねばならん. Diane McClintock: I couldn't believe how much things had changed since I left Dr. Steinman's office. It's like I don't even recognize Rapture no more. I hear they've been rounding up people in 'pollo Square... I asked Ryan how could Diane McClintock: 私は Dr. Steinman のオフィスを出て以来, たくさんの出来事が変わってしまったことに目を疑った. これ以上 Rapture がどうなるのかわからない. 彼らは一斉検挙で連れてこられたそうです. 私は Ryan に言いました. Diane McClintock: he do such things to innocents. He said, 'Innocents? If they haven't chosen to defend Rapture, they've chosen to side with Atlas and his bandits. So there are no innocents. There are heroes, and there are criminals. Diane McClintock: 無実の人々になんてことをするの, と. 彼は言いました. 「無実だって? Rapture を守る気がないということは, Atlas とその賊一味につくということだ. 無実なものか. 善でないものは, 即ち悪なんだよ」 Andrew Ryan: Gregory, don't come whining to me about market forces. And don't expect me to punish citizens for showing a little initiative. If you don't like what Fontaine is doing, well, I suggest you find a way to offer a better product. Andrew Ryan: Gregory, 市場の動向について文句を言ってくるのはやめてくれ. それと些細な主導権のために私が民衆を処罰するなんて思わないでくれ. 君が Fontaine のやり方を気にくわないなら, そうだな, 私がよりよいものを出す方法を提案するよ. Julie Langford: Yes yes yes. I KNOW about the lockdown. It's absurd. Just give me a minute! The early Lazarus tests are very promising. If the Rosa Gallica bloom, then by God I'll know we're Julie Langford: はいはいはい. 隔離のことは分かってるってば. 馬鹿みたい. ちょっと待ってよ! Lazarus テストの初期段階, すごく調子いいんだから. Rosa Gallica の花が咲けば, 結果がはっきりするのよ・・・ Julie Langford: in business... 'Hurry! The lockdown!!' Hm? Oh all right! I'm leaving! But somebody has to find a way to come back to check on these samples. They're very important! Julie Langford: 「急げ!隔離だぞ!!」 え? ああもう, わかったわよ! 行くわよ! けど誰かが戻ってくる方法を探してサンプルのチェックをしなきゃ. とっても重要なことなんだから! Julie Langford: You've brought the Rosa Gallica? Well, what are you waiting for? An engraved invitation? Send it through the pneumo! Julie Langford: Rosa Gallica 持ってきた? もう, 何ぼーっとしてるのよ? 持ってきたんでしょ! なら pneumo に入れてよ! Julie Langford: Yes, this is perfect...perfect...Come on up to my office...I'm letting you in now.... I think I've got just the thing to put the green back in this forest. Julie Langford: いいわ, バッチリ・・・完璧よ・・・ 中に入っていいわ・・・今開けるからね・・・ これでこの森に緑を蘇らせることができそうよ. Julie Langford: Isn't there anything in this damn place those pagans won't steal? Paper towels, ink pots, witch hazel, chlorophyll solution, Julie Langford: ここであの野蛮人たちが盗まないものなんて何かある? ペーパータオル, インクポット, 鉢植えの花, 葉緑素溶液, 私の揃えてたナショナル・ジオグラフィックの Julie Langford: even my back issues of National Geographic. They're feathering their disgusting little shrines with it, I suppose. Sick bastards. Julie Langford: バックナンバーさえ持ってくんだから. きっと, あいつらの小汚い神殿に鳥の羽でも添えて奉られてると思うわ. イカれたろくでなしめ. Julie Langford: I've got the security system In this joint hacked, so those turrets won't bite. Come on up to my office. Julie Langford: こっちでセキュリティシステムをハッキングしたから, タレット は大人しくしてるわ. オフィスまで上がってきて. Julie Langford: Who says you can't teach an old hound new tricks? This batty plant woman spends four years coming up with ways to defoliate trees in the Pacific to scare out the Japs and now here I am down at the Julie Langford: ヨボヨボの猟犬に新しい芸を教えられないなんて誰が言ったの? このイカれた女植物学者は日本兵をビビらせるのに太平洋の木々の葉を枯らす方法を4年間も研究したわ. そして今度は, 大西洋の底でそれとは逆の Julie Langford: bottom of the Atlantic trying to figure out how to do the same thing in reverse. Adam, Adam, Adam... It's bathtub gin, times the atom bomb, times Eve with the serpent. Let's go see what it can do. Julie Langford: 方法を見つけようとしてるわけ. Adam, Adam, Adam・・・バスタブのジン, 原爆の時代, 蛇を巻いた Eve の時代. それで何ができるか見に行ってみましょうよ. Andrew Ryan: Julie, we made a business deal, you and I, did we not? Money changed hands. Let me read to you from the agreement... Section 3, Subsection 4 Andrew Ryan: Julie, 君は私と契約を結んだだろう, 違うか? 金も受け取ったな. 約款を読ませてもらおう. 第三条第四項だ. Langford: Mr. Ryan? Langford: Mr.Ryan? Andrew Ryan: 'Ryan Corp maintains EXCLUSIVE rights to the creation, use, and exploitation of the Lazarus Vector.' Ownership is civilization, Julie. Without it, we're back in the swamp... Andrew Ryan: 「Ryan社はLazarus Vectorの製造, 使用及び開発につき独占的権利を保持する」. 所有権とは即ち文明だよ, Julie. それなくしては, 我々は泥沼に逆戻りだ・・・ Langford: Mr. Ryan...Wait...No! Please! ...Mr. Ryan! .... Langford: Mr.Ryan・・・まってよ, だめ! お願いだから! Mr.Ryan・・・ Atlas: Every time we get a yard ahead, Ryan goes and moves the goal line down to the other side of the field. Atlas: 俺たちがちょっと進む度に, Ryan がその分ゴールラインを遠ざけてくれるってわけか. Julie Langford: I've been killing trees for twenty-five years. At Berkeley, back in the 20's. On the Japs at Iwo Jima. But I never brought one back from the grave before. I did, Becky. Julie Langford: 私は25年間木々を枯らし続けてきた. 20年代のバークレーや, 硫黄島の日本兵たち相手に. でも死ぬまでに償いをしたいと思っているの. そして, Becky, ついにやったわ. Julie Langford: Momma's gonna build her first damn Frankentree. I'm gonna call my little creation 'The Lazarus Vector.' Maybe it'll bring the old gal's career back from the dead as well... Julie Langford: ママは初めて枯れ木を蘇らせる. そのちょっとした発明品を Lazarus Vector と名付けるつもり. それはひょっとしたら, 老婆を死の淵から救ってくれるかもしれない・・・ Julie Langford: What's the point of being a damn genius if the only ones around to appreciate it are bunch of spliced up morons? I've cracked the Vector, or at least I'm 99% certain I have. I Julie Langford: 継ぎ接ぎバカの群れの中でたった一人でそれに気付いて, 天才になってどうしようっての? Vector は完成したはず, 少なくとも99%はそうだと確信している. あとは結果の確認のために Rosa Gallica の Julie Langford: just need a bud of Rosa Gallica to confirm my analysis. Distilled water, a bit of chlorophyll, and enyzmes extracted from Apis Mellifera. That's right, sweethearts: honey bee spit. Julie Langford: 芽が必要なだけ. Distilled water(蒸留水), 少しばかりの chlorophyll(葉緑素), そしてミツバチから抽出された enzyme(酵素). そうよ, いい子ね. ぶんぶん言ってるミツバチさんよ. Atlas: You might hear things about me, see my name about. Think what you will. There was a time I cared about politics... But it's just an excuse men use to kill one another. I'm done with all that. I just want to see the sunlight again. Atlas: 君は私に関することを聞いたり, 私の名前を見たりするかもしれない. 君はどう捉えるだろうか. 私は政治について 色々と思案したこともあったよ…… でもそれは人が殺しあうことの言い訳でしかない. やれることは全てやった. ただ, もう一度陽の光を浴びたいだけなんだ. Atlas: Arcadia's a big place, but mostly rural. If you're looking for something in particular, I'd start at the Farmer's Market. Atlas: Arcadia は広大だが, その大半は森や野原だ. 何か探し物があるなら, まず Farmer's Market に行ってみるといい. Announcer: Oxygen levels critical. Lockdown initiated. All bulkhead doors are now sealed. Thank you! Announcer: 酸素濃度が低下しています. 隔離を開始します. 全ての隔壁が閉鎖されます. Atlas: Damn city's built to not let anyone out in the event of this kind of emergency...either we get those trees back...or you're a permanent resident. Atlas: この海底都市はこういった緊急時に誰も外に出られないように設計されている. 木々を元に戻さないと, 君は一生をそこで過ごすことになるぞ. Julie Langford: Now I'm a woman of science, but I'm also a woman who's not afraid of turning a buck or two. Ryan said if I could boost profits in Arcadia, part of the up would ride on my hip. So I get to thinking, we're paying for Julie Langford: 女科学者だからって落ちぶれるのを恐れてなんかいない. Ryan は私が Arcadia の利益を上げることができれば, その分給料を上げてくれると言ったわ. そこで考えたの, 写真合成の木を植えるとき, 酸素の代価を支払っている・・・ Julie Langford: oxygen when we got photosynthesizing trees...Hell, we can even sell the extra to the rest of the city and undercut the other guys. Ryan will like that for sure- Fontaine's people have moved into the O2 biz tooth and claw. Julie Langford: 都市の他の場所に, くそ, 余分を売ることもできるし, 他のヤツらを出し抜くことも. Ryan は絶対気に入るはず・・・Fontaine に従う奴らが酸素ビジネスに歯牙を向けたなら. Tenenbaum: What makes something like me? I look at genes all day long, and never do I see the blueprint of sin. I could blame the Germans, but in truth, I did not find tormentors in the Tenenbaum: どうして私はこうなってしまったのか? 私は一日中遺伝子のことばかり見て, 後ろめたいことには目を向けない. ドイツ人を非難しつつも, 実際は, 収容所で目にしたのは迫害する者ではなく同じ志を持つ者だった. Tenenbaum: Prison Camp, but kindred spirits. These children I brutalized have awoken something inside that for most is beautiful and natural, but in me, is an abomination...my maternal instinct. Tenenbaum: 私が残酷な仕打ちをしたこれらの子供たちの内面は, 美しく自然体で満ちている. しかし私の内面は, 忌々しい・・・母性本能. Tasha Denu: Julie, my dear, I am trying to run a business here. You wanna spend time with my honey bees, well, I'm gonna have to start charging you for the pleasure. If I come out one more time and find you lolling Tasha Denu: 親愛なる Julie, 私はここで開業するつもり. 私のミツバチを暫く借りたいって? そうね, その分喜んで請求させてもらうからね. もし勝手に私の巣箱に近づいて蜜を舐めてるのを見つけたら, 覚悟してなさい, Tasha Denu: out there amongst my hives, I'm grabbing my shotgun. As to your question, yes, my days in beekeeping school are a blur, but I do seem to remember something about that enzyme you keep blabbing on about. Tasha Denu: 散弾銃を用意しとくからね. それで, あなたの質問だけど, 答えはイエス. 養蜂教室の記憶は曖昧だけど, あなたがベラベラ喋ってたその酵素について, 聞き覚えがあると思う. Andrew Ryan: The children with their very long needles, their tuneless songs, their ghastly errands. Their ghoulish, Frankenstein fathers. But, we've all placed our hand on the Great Chain of endeavor. My hand is on it, Andrew Ryan: 長い針の注射器を携え, 調子外れな歌声で, ゾッとする役目を担う子供ら. 残忍な巨人のようなその父親. だが, 我々はこぞって大いなる労苦の連鎖に手を掛けているのだ. 私も, Fontaineも・・・鎖を引き, あるいは鎖に引かれながら. Andrew Ryan: Fontaine's is on it- We all pull it and are pulled by it. Yes, these children are an abomination. But it is not my hand alone on the chain that created them. No. Their little fingers were right there, next to mine. Andrew Ryan: いかにも, あの子らは忌むべき存在だ. しかしそれを産み出した鎖は, 私一人が握っていたのではない. 違う. 彼女らの小さな指もまた, 私の手の傍らに置かれていたのだ. Andrew Ryan: Doctor Suchong, frankly, I'm shocked by your proposal. If we were to modify the structure of our commercial plasmid line as you propose, to have them make the user vulnerable to mental suggestion Andrew Ryan: Suchong 博士, 率直に言って, 私はあなたの提言に狼狽している. 仮に提言の通り, 商用 Plasmid 製品の組成を改変して, フェロモンを介した暗示に対する使用者の抵抗力を下げるならば, Andrew Ryan: through pheromones, would we not be able to effectively control the actions of the citizens of Rapture? Free will is the cornerstone of this city. The thought of sacrificing it is abhorrent. Andrew Ryan: Rapture 市民の行動を事実上制御できることにはなるまいか? 自由意思こそは当都市の礎である. それを犠牲にしかねない考えは受け入れがたい. しかしながら・・・我々は今まさに闘争のさ中だ. Andrew Ryan: However...we are indeed in a time of war. If Atlas and his bandits have their way, will they not turn us into slaves? And what will become of free will then? Desperate times call for desperate measures. Andrew Ryan: Atlas 並びにその一党の思惑通りとなった段には, 奴らは我らを奴隷の身に貶めはすまいか? そうなれば自由意思はどうなってしまうというのか? 窮余の時局には窮余の方策が必要なのだ. Andrew Ryan: On my walk today I had my first encounter with a pair of them...he, a lumbering palooka in a foul smelling diving suit, and she, an unwashed moppet in a filthy pink smock. Her pallor was off, green and morbid, and Andrew Ryan: 今日道すがら, あの二人組に初めて遭遇した・・・鼻を突くぼろ潜水服でのし歩く巨躯の彼と, 汚れたピンクのスモックを被った不潔な彼女だ. 彼女の肌色は悪く, 青ざめて病的で, Andrew Ryan: there was a rather unpleasant aspect to her demeanor, as if she were in an altogether different place than the rest of us ...I understand the need for such creatures. I just wish they could make them more presentable. Andrew Ryan: その振る舞いは我々とはおよそ異なる世界にいるような, ひどく不快なものだった・・・. この生き物達の必要性は理解している. ただ, 多少見栄え良くはできないものか. Tenenbaum: One of the children came and sat in my lap. I push her off, I shout, 'Get away from me!' I can see the Adam oozing out of the corner of her mouth, thick and green. Her filthy hair hanging in her face, Tenenbaum: 一人の子供がやってきて私の膝の上に座った. 私は押しのけて「あっちへいきなさい!」と叫んだ. 見ると, 彼女の厚くて血色の悪い口の端から, Adam が滲み出している. 汚れた髪が顔に張り付き, 着ている服も汚れていて, Tenenbaum: dirty clothes, and that dead glow in her eye... I feel ...hatred, like I never felt before, in my chest. Bitter, burning, fury. I can barely breathe. And suddenly, I know, it is not this child I hate. Tenenbaum: そして目の中には死が輝く. 私は感じる・・・生涯で感じたことのない程の憎しみを・・・. 辛苦, 激昂, 憤怒. 息が詰まる. 突然悟ったのは, 違うということ. 憎らしいのはこの子供たちじゃない. Pierre Gobbi: In ten years in this dump, I've come to accept a very low standard of life. But even at the bottom of this fish tank, a man must have standards. The pathetic trou du cul down at Worley Winery has started Pierre Gobbi: このゴミの山での10年間で, とんでもなく酷い生活でさえも受け入れるようになってしまった. しかしこの水槽の底でさえ, 規律は存在する. Worley Winery の下で役立たずの trou du cul が彼のまずいワインに水を注ぎ始めた・・・ Pierre Gobbi: putting water to his terrible wine...water!!! When I confronted him with this fact, he tells me, 'Pierre, this is not to worry, the water, she is distilled. It could be worse...I could take it right from the ocean...' Pierre Gobbi: 水をだ! このことで彼に抗議すると, 彼は言った. 「Pierre, 心配には及ばん, これは水だ. 蒸留するから. 味は落ちるかもしれん・・・これは海で汲んできたし」 Tenenbaum: Adam acts like a benign cancer, destroying native cells and replacing them with unstable stem versions. While this very instability is what gives it its amazing properties, it is also what causes the Tenenbaum: Adam は良性腫瘍のように, 自然な細胞を破壊し, 不安定な状態に置き換える. この不安定性がまさしく驚くべき効果の要因だが, 外見的にも精神的にも障害を生じてしまう. それを抑制するために, より多くの Adam が Tenenbaum: cosmetic and mental damage. You need more and more Adam just to keep back the tide. From a medical standpoint, this is catastrophic. From a business standpoint, well...Fontaine sees the possibilities... Tenenbaum: 必要になる. 医学的見地では, これは壊滅的欠陥だ. ビジネス的見地では・・・その・・・Fontaine は可能性を見いだしている. Atlas: Why do they wear those masks? Maybe there's a part of them that remembers how they used to be, how they used to look. And they're ashamed. Atlas: ヤツらどうしてあんな仮面を被っているのか? 思うに, 彼らの中のある部分が, かつての自分自信, どんな姿だったかを覚えているんじゃないかな. それで恥ずかしいと感じるんだ. Tenenbaum: The children must remain functional to be effective producers of Adam. I had hoped we place them into vegetative state, so they would be more pliable. I find being around them very Tenenbaum: 子供たちには有能な Adam 製造者として機能性を持たせる必要がある. 植物状態にしてしまうことを考えていたが, それよりは柔軟性がある. どうにも居心地の悪い気分だ. Tenenbaum: uncomfortable. Even with those things implanted in their bellies, they are still children. They play, and sing. Sometimes they look at me, and they don't stop. Sometimes they smile. Tenenbaum: 腹部にあれが埋め込まれていても, 彼女らは子供だ. 遊んで, 歌う. ときどきそのまま私を見る. ときどき微笑みかけてくる. Atlas: Do you have all the components for the Lazarus Vector yet? If you do, best head to a crafting station. Then, head back to Langford's lab and put the whole witch's brew in the mister. That should clear this fog right up. Atlas: Lazarus Vector の原料は全部集まったか? だったら製造マシンを目指すんだ. それから Langford の研究所に戻って, 魔女の秘薬をありったけ噴霧器にぶち込む. するとこの霧がたちまち晴れるはずだ. Atlas: From the sounds of that U-Invent, I'm guessing you're the proud papa of a brand new Lazarus Vector. Now drop the Vector into a gadget called the Central Misting Control. Then we'll be cooking with gas. Atlas: その U-Invent の音からすると, ぴかぴかの Lazarus Vector の誇れるパパになったようだな. さあ vector を Central Misting Control とかいう機械に流し込むんだ. それでガスをどうにかできるだろう. Andrew Ryan: Don't fight the inevitable. You'll run out of oxygen soon, and then you'll just go to sleep. Andrew Ryan: 避けられない運命に抗うな. 君はまもなく酸素を使い果たし, その場で眠りにつくんだ. Atlas: Ah, listen to that damn thing gurgle and crank. How long is it going to take? Atlas: ああ, 聞けよ, そのガラクタがゴボゴボとかガラガラとか言ってるのを. いったいどれくらい掛かるんだ? Andrew Ryan: It seems Julie's death didn't provide a clear enough lesson to you. Perhaps this will suffice. Andrew Ryan: Julie の死も, 君には明確な教訓にならなかったようだな. それなら, 今度は十分だといいが. Atlas: Ryan's got your number. No doubt he'll be sending company. Best to head back to the lab entrance and seal her up...might be the only way to keep the splicers out. Atlas: Ryanにバレた. 間違いなく団体さんを寄越してくるぞ. 研究所の入り口に戻って封鎖しよう・・・Splicer を締め出すにはそれしかなさそうだ. Atlas: What are you waiting for boyo? Ryan's lads are on their way...get the lab entrance sealed! Atlas: 何グズグズしてるんだ? Ryan の三下どもがそっちに向かってるぞ・・・研究所の入り口を封鎖しろって! Atlas: I've sent you a wee package through the pneumo. It's not much, but every little bit counts. Atlas: pneumo でちょっとした荷物を送っておいた. 大したものじゃないが, 塵も積もればだ. Atlas: Did you get that door closed? Good. That should buy some time. Atlas: 扉は閉めたか? 良し. いくらか時間が稼げたぞ. Atlas: For Christ's sake, how long is that damn vector gonna take to cook? Atlas: 勘弁してくれよ, vector の効果が出るまでどんだけかかるんだ? Atlas: You're about halfway there. Keep your hand on the throttle. Ryan's skin jobs aren't the type to get complacent. Atlas: やっと半分ほどだ. まだ気を緩めるなよ. Ryan の人形どもは勝手に満足してくれる輩じゃない. Atlas: Well done, lad. Take a deep breath and enjoy it- and then head over to Rolling Hills and get the baythsphere. Next stop is Ryan's house. It's time for blood. Atlas: 良くやったな, くそったれ. 存分に深呼吸しろ・・・そしたら Rolling Hills に向かって潜水球に乗るんだ. 次の停車駅は Ryan 邸. 復讐の時だ. Atlas: Oh, Christ. Here they come. Atlas: おお, まずい. ヤツらが来たぞ. Atlas: What was that? Is the vector ready? What are you waiting for? Hit the damn switch! Atlas: ありゃ何だ? vector の準備ができたのか? 何ぐずぐずしてる? スイッチを入れろ! Andrew Ryan: Why are you so resistant to the traditional methods of separating a man from his soul? You're not CIA, are you...you belong to Atlas. The one roach I can't seem to exterminate. Don't worry. I just need time to find the proper poison. Andrew Ryan: 何故この由緒ある肉体と霊魂を分かつ方式にそうも抗う? 君はCIAではない・・・君が従っているのは Atlas だな. 駆除し損ねたらしい一匹のゴキブリだ. 案ずるな. 相応しい殺虫剤を決める時間が要るだけだ. Andrew Ryan: I believe in no God, no invisible man in the sky. But there is something more powerful than each of us, a combination of our efforts, a Great Chain of industry that unites us. But it is only when we struggle in our own Andrew Ryan: 私は神を信じない, 天にいる見えない男など. だが我々個人のを凌駕する力は存在する. 各々の精励の結合, 我らを全一とする勤労の大いなる鎖が. ただしその鎖が社会を正しく導くには, それぞれが自らの利得のために励むを措いて他にない. Andrew Ryan: interest that the chain pulls society in the right direction. The chain is too powerful and too mysterious for any government to guide. Any man who tells you different either has his hand in your pocket, or a pistol to your neck. Andrew Ryan: 何者であれ為政者が操るにはそれは余りに力強く, 余りに謎が多い. これと言を違える者は, その手を我々の懐に差し入れているか, 首筋に拳銃を突き付けているかの, いずれかである.
翻訳する英文を入れる(前方一致) 上の行に対応する日本語訳 Tasha Denu: Julie, my dear, I am trying to run a business here. You wanna spend time with my honey bees, well, I'm gonna have to start charging you for the pleasure. If I come out one more time and find you lolling Tasha Denu: 親愛なる Julie, 私はここで開業するつもり. 私のミツバチを暫く借りたいって? そうね, その分喜んで請求させてもらうからね. もし勝手に私の巣箱に近づいて蜜を舐めてるのを見つけたら, 覚悟してなさい, Tasha Denu: out there amongst my hives, I'm grabbing my shotgun. As to your question, yes, my days in beekeeping school are a blur, but I do seem to remember something about that enzyme you keep blabbing on about. Tasha Denu: 散弾銃を用意しとくからね. それで, あなたの質問だけど, 答えはイエス. 養蜂教室の記憶は曖昧だけど, あなたがベラベラ喋ってたその酵素について, 聞き覚えがあると思う. Andrew Ryan: The children with their very long needles, their tuneless songs, their ghastly errands. Their ghoulish, Frankenstein fathers. But, we've all placed our hand on the Great Chain of endeavor. My hand is on it, Andrew Ryan: 長い針の注射器を携え, 調子外れな歌声で, ゾッとする役目を担う子供ら. 残忍な巨人のようなその父親. だが, 我々はこぞって大いなる労苦の連鎖に手を掛けているのだ. 私も, Fontaineも・・・鎖を引き, あるいは鎖に引かれながら. Andrew Ryan: Fontaine's is on it- We all pull it and are pulled by it. Yes, these children are an abomination. But it is not my hand alone on the chain that created them. No. Their little fingers were right there, next to mine. Andrew Ryan: いかにも, あの子らは忌むべき存在だ. しかしそれを産み出した鎖は, 私一人が握っていたのではない. 違う. 彼女らの小さな指もまた, 私の手の傍らに置かれていたのだ. Andrew Ryan: Doctor Suchong, frankly, I'm shocked by your proposal. If we were to modify the structure of our commercial plasmid line as you propose, to have them make the user vulnerable to mental suggestion Andrew Ryan: Suchong 博士, 率直に言って, 私はあなたの提言に狼狽している. 仮に提言の通り, 商用 Plasmid 製品の組成を改変して, フェロモンを介した暗示に対する使用者の抵抗力を下げるならば, Andrew Ryan: through pheromones, would we not be able to effectively control the actions of the citizens of Rapture? Free will is the cornerstone of this city. The thought of sacrificing it is abhorrent. Andrew Ryan: Rapture 市民の行動を事実上制御できることにはなるまいか? 自由意思こそは当都市の礎である. それを犠牲にしかねない考えは受け入れがたい. しかしながら・・・我々は今まさに闘争のさ中だ. Andrew Ryan: However...we are indeed in a time of war. If Atlas and his bandits have their way, will they not turn us into slaves? And what will become of free will then? Desperate times call for desperate measures. Andrew Ryan: Atlas 並びにその一党の思惑通りとなった段には, 奴らは我らを奴隷の身に貶めはすまいか? そうなれば自由意思はどうなってしまうというのか? 窮余の時局には窮余の方策が必要なのだ. Andrew Ryan: On my walk today I had my first encounter with a pair of them...he, a lumbering palooka in a foul smelling diving suit, and she, an unwashed moppet in a filthy pink smock. Her pallor was off, green and morbid, and Andrew Ryan: 今日道すがら, あの二人組に初めて遭遇した・・・鼻を突くぼろ潜水服でのし歩く巨躯の彼と, 汚れたピンクのスモックを被った不潔な彼女だ. 彼女の肌色は悪く, 青ざめて病的で, Andrew Ryan: there was a rather unpleasant aspect to her demeanor, as if she were in an altogether different place than the rest of us ...I understand the need for such creatures. I just wish they could make them more presentable. Andrew Ryan: その振る舞いは我々とはおよそ異なる世界にいるような, ひどく不快なものだった・・・. この生き物達の必要性は理解している. ただ, 多少見栄え良くはできないものか. Tenenbaum: One of the children came and sat in my lap. I push her off, I shout, 'Get away from me!' I can see the Adam oozing out of the corner of her mouth, thick and green. Her filthy hair hanging in her face, Tenenbaum: 一人の子供がやってきて私の膝の上に座った. 私は押しのけて「あっちへいきなさい!」と叫んだ. 見ると, 彼女の厚くて血色の悪い口の端から, Adam が滲み出している. 汚れた髪が顔に張り付き, 着ている服も汚れていて, Tenenbaum: dirty clothes, and that dead glow in her eye... I feel ...hatred, like I never felt before, in my chest. Bitter, burning, fury. I can barely breathe. And suddenly, I know, it is not this child I hate. Tenenbaum: そして目の中には死が輝く. 私は感じる・・・生涯で感じたことのない程の憎しみを・・・. 辛苦, 激昂, 憤怒. 息が詰まる. 突然悟ったのは, 違うということ. 憎らしいのはこの子供たちじゃない. Pierre Gobbi: In ten years in this dump, I've come to accept a very low standard of life. But even at the bottom of this fish tank, a man must have standards. The pathetic trou du cul down at Worley Winery has started Pierre Gobbi: このゴミの山での10年間で, とんでもなく酷い生活でさえも受け入れるようになってしまった. しかしこの水槽の底でさえ, 規律は存在する. Worley Winery の下で役立たずの trou du cul が彼のまずいワインに水を注ぎ始めた・・・ Pierre Gobbi: putting water to his terrible wine...water!!! When I confronted him with this fact, he tells me, 'Pierre, this is not to worry, the water, she is distilled. It could be worse...I could take it right from the ocean...' Pierre Gobbi: 水をだ! このことで彼に抗議すると, 彼は言った. 「Pierre, 心配には及ばん, これは水だ. 蒸留するから. 味は落ちるかもしれん・・・これは海で汲んできたし」 Tenenbaum: Adam acts like a benign cancer, destroying native cells and replacing them with unstable stem versions. While this very instability is what gives it its amazing properties, it is also what causes the Tenenbaum: Adam は良性腫瘍のように, 自然な細胞を破壊し, 不安定な状態に置き換える. この不安定性がまさしく驚くべき効果の要因だが, 外見的にも精神的にも障害を生じてしまう. それを抑制するために, より多くの Adam が Tenenbaum: cosmetic and mental damage. You need more and more Adam just to keep back the tide. From a medical standpoint, this is catastrophic. From a business standpoint, well...Fontaine sees the possibilities... Tenenbaum: 必要になる. 医学的見地では, これは壊滅的欠陥だ. ビジネス的見地では・・・その・・・Fontaine は可能性を見いだしている. Atlas: Why do they wear those masks? Maybe there's a part of them that remembers how they used to be, how they used to look. And they're ashamed. Atlas: ヤツらどうしてあんな仮面を被っているのか? 思うに, 彼らの中のある部分が, かつての自分自信, どんな姿だったかを覚えているんじゃないかな. それで恥ずかしいと感じるんだ. Tenenbaum: The children must remain functional to be effective producers of Adam. I had hoped we place them into vegetative state, so they would be more pliable. I find being around them very Tenenbaum: 子供たちには有能な Adam 製造者として機能性を持たせる必要がある. 植物状態にしてしまうことを考えていたが, それよりは柔軟性がある. どうにも居心地の悪い気分だ. Tenenbaum: uncomfortable. Even with those things implanted in their bellies, they are still children. They play, and sing. Sometimes they look at me, and they don't stop. Sometimes they smile. Tenenbaum: 腹部にあれが埋め込まれていても, 彼女らは子供だ. 遊んで, 歌う. ときどきそのまま私を見る. ときどき微笑みかけてくる. Atlas: Do you have all the components for the Lazarus Vector yet? If you do, best head to a crafting station. Then, head back to Langford's lab and put the whole witch's brew in the mister. That should clear this fog right up. Atlas: Lazarus Vector の原料は全部集まったか? だったら製造マシンを目指すんだ. それから Langford の研究所に戻って, 魔女の秘薬をありったけ噴霧器にぶち込む. するとこの霧がたちまち晴れるはずだ. Atlas: From the sounds of that U-Invent, I'm guessing you're the proud papa of a brand new Lazarus Vector. Now drop the Vector into a gadget called the Central Misting Control. Then we'll be cooking with gas. Atlas: その U-Invent の音からすると, ぴかぴかの Lazarus Vector の誇れるパパになったようだな. さあ vector を Central Misting Control とかいう機械に流し込むんだ. それでガスをどうにかできるだろう.

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: