※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Atlas: You're almost there.The sphere to Ryan is up on ahead.
Atlas: もう少しだ. Ryanに通じる潜水球は この先にある.
Atlas: Ryan's handed the keys to Fort Frolic over to a guy named Sander Cohen. Cohen's an artist, says some. He's a Section Eight, says I.
Atlas: Ryanは Fort Frolicの鍵を Sander Cohenという男に渡した. Cohenを芸術家と呼ぶ奴もいるが, 俺に言わせれば気狂いだ.
Atlas: I've seen all kinds of cutthroats, freaks, and hard cases in my life...but Cohen, he's a real lunatic, a dyed in the wool psychopath...
Atlas: 今まで人殺しやらヤク中やら 面倒な人間は散々見て来た... だがCohen, あいつは本当に狂ってる. 骨の髄まで異常者だよ...
Sander Cohen: Ah, that's better...Atlas, Ryan, Atlas, Ryan, duh duh duh duh duh dudg... Time was you could get something decent on the radio. The
Sander Cohen: ああ, これで良い...Atlas, Ryan, Atlas, Ryan...ランララン, ランララン... 昔は無線でもそれなりのものが聞けたのだがね
Sander Cohen: artist has a duty to seduce the ear and delight the spirit ...so say goodbye to those two blowhards and hello, to an evening with Sander Cohen!
Sander Cohen: 芸術家は 耳喜ばせ 心楽します義務があるのだ... では二人のがなり屋にお別れを, そしてようこそ, Sander Cohen の夕辺へ!
Sander Cohen: Now, I haven't seen a sign of real life down here in months. Let's see if you're just another johnny come lately...or maybe something more delicious...
Sander Cohen: もう何ヶ月も, この底では 生命の気配を感じないのだ. 君が単なる新参者か, はたまたもっと甘美な何者かであるのか... ひとつ拝見してみようではないか.
Sander Cohen: Nicely done. Where did you study?
Sander Cohen: 上手いものだ. どこで学んだのかね?
Sander Cohen: Ohhh, I can smell the malt vinegar in this one. I've waited so long for something tasty to come to this little burg, but all that pass are yokels and rubes...Where are my manners? Come in! Come in!!! Sander Cohen awaits you...at the Fleet Hall!!!
Sander Cohen: おお, かぐわしい芳香じゃないか. 長らく待ったが この小さな街にやって来るのは 野暮な田舎者ばかりで......これはうっかりしていた. さあ! 入りたまえ!! Sander Cohen がお待ちかねだ... いざ Fleet Hallへ!!!
Sander Cohen: WELCOME - to - Fort - Frolic!
Sander Cohen: よう-こそ-Fort-Frolic-へ!
Sander Cohen: No need to thank me for jamming the transmissions of those boors Atlas and Ryan. Let them have their squabble. The artist, yes, the artist knows there is richer earth to till...
Sander Cohen: Atlasと Ryanの 野暮天からの通信は遮断してあるが 礼には及ばんよ. 勝手に吠え合わせておけば良い. 芸術家, そう, 芸術家は, もっと豊かなことを 成さねばならぬ...
Sander Cohen: For example, I test you, little moth, but for a reason. I test all my disciples. Some shine like galaxies..and some...some burn like a moth at the flame! Come now...into my home.
Sander Cohen: 例えば私は 君に試験を課すが, これも故あってのことなのだよ 虫けら君. 私は全ての生徒を試験するよ. ある者は綺羅星の如く輝き... ある者は 炎に飛び入る虫の様に 燃え尽きるがね! 入るが良い... 我が城だ
Diane McClintock: Stood up! Again...Second time this week. Ever since my face was...Steinman worked on me, but it was never the same since the blast... Being alone so much gives a girl time to think.
Diane McClintock: また 待ちぼうけだわ! 今週もう二回目. 私の顔はずっとそのまま... Steinmanはいろいろしてくれたけど でもあのとき以来ずっと同じ...一人でいると 悪いことばかり考えてしまう.
Diane McClintock: Who could hate me so much they'd ruin me like this? What did I do to them? I keep thinking of all them bandits and terrorists Ryan's got locked up in 'pollo Square and I get so
Diane McClintock: こんなにも私を憎んで こんな風に私を破滅させるなんて 一体誰がそんなことできるというの? 私は何も悪くないのに. Ryanが Apollo Squareに幽閉した 強盗やテロリストのことを ずっと考えているけど,
Diane McClintock: mad...sometimes I can hardly breathe...If I could only confront them, tell them what they did to me, how they're ruining everything for me, for Rapture...maybe I'd...well, maybe I'd feel better.
Diane McClintock: 頭がおかしくなりそう... ときどき息をするのも 苦しくなる... もしも 彼らに会ったら, 彼らが私やRaptureに 一体何をしたのか, どんな風に破滅させたのか, 教えてやるわ... きっと... ええ, きっといくらかは気分が晴れる.
Sander Cohen: Regarding your review of Anna Culpepper's latest musical insult: Of all of the worthy artists in Rapture, why you continue to devote column inches to this
Sander Cohen: Anna Culpepperの音楽的傷害行為たる新作に対する貴殿の評論に関して: Raptureに数ある見るべき芸術家の中で, 分けても貴殿がこの音楽上の邪鬼に
Sander Cohen: musical gremlin is beyond my imagination. Where she is not derivative, she's boring. Where she's not boring, she's obvious. Where she's not obvious, she's dangerous.
Sander Cohen: 半尺もの紙面を割き続ける理由は 当方の思い至るところではない. 女史は, 模倣でなければ退屈である. 退屈でなければ幼稚である. 幼稚でなければ 不穏である.
Sander Cohen: Could you possibly think I would meet with my public now? When I'm preparing? Unbelievable!
Sander Cohen: 準備中だ. 大衆どもに会おうとしているとは思ってくれんかね? 信じられん!
Sander Cohen: No! No! No!
Sander Cohen: 駄目だ駄目だ駄目だ!
Fitzpatrick: Mr. Cohen, please...
Fitzpatrick: Mr. Cohen, お願いです...
Sander Cohen: SILENCE!!!
Sander Cohen: 静粛に!!!
Sander Cohen: Allegro...Allegro!
Sander Cohen: アレグロ...アレグロ!
Sander Cohen: Da, Da, Da, Da Da DA, Presto...Presto!!! NO!!! No!!!
Sander Cohen: ダダダダダダダーダー, そこでプレスト! プレストだ! 違う!駄目だ!
Fitzpatrick: I'm trying...Please....!
Fitzpatrick: やっています...どうか....!
Sander Cohen: Once again, young Fitzpatrick.
Sander Cohen: もう一度だ. Fitzpatrick君.
Fitzpatrick: Oh Cohen, you sick fuck!!! Let me out of this...
Fitzpatrick: おいCohen, ビョーキ野郎! 俺をここから出してくれ...
Sander Cohen: Oh, that was quicker than I hoped...
Sander Cohen: おお, それは予定より早いじゃないか...
Sander Cohen: Come down now, little moth. Life, death...the burden of the artist is to... capture!
Sander Cohen: さあ, 降りてきたまえ 小さき虫けらよ. 生と, 死... 芸術家の責務とは この瞬間を切り取ることだ.
Sander Cohen: See young Fitzpatrick here on the stage... Use your camera...take him as he is now...so I may remember him...
Sander Cohen: ステージにあがって 若きFitzpatrick君を見よ... カメラを出して... その有様を撮ってくれたまえ...彼を記憶にとどめておけるように...
Sander Cohen: What are you waiting for? Fitzpatrick can't hold that pose forever!
Sander Cohen: 何をぐずぐずしているんだね? Fitzpatrick君も 永遠にそのポーズで いられるわけではないぞ!
Sander Cohen: And now you've got Fitzpatrick, caught in his moment of glory. It seems you've got the eye of the shutterbug, little moth! Now head to the atrium and place his photograph in my masterpiece...and so our collaboration commences.
Sander Cohen: 遂にFitzpatrickの 栄光の瞬間を収めたかね. 虫けら君, 君はどうやら写真には 覚えがあるようだな. では広間へ行って 私の作品に写真を添えるのだ... 我々の 共同制作の始まりだ.
Sander Cohen: What an outstanding display of athleticism!
Sander Cohen: なんと素晴らしいアスリートの競演!
Sander Cohen: I know why you've come, little moth. You've your own canvas, one you'll paint with the blood of a man I once loved...Yes, I'll send you to
Sander Cohen: 君がここへ来た目的はわかっているよ 虫けら君. 君にも 自分のカンバスがあり, 私が愛した男の血によって, 絵を描こうというのだろう...
Sander Cohen: Ryan, but first you must be part of my masterpiece. Go to the atrium. Hurry now...my muse is a fickle bitch with a very short attention span...
Sander Cohen: いいだろう, Ryanのところへ連れて行ってやろうじゃないか. しかし先ずは 私の作品の一翼を担ってもらわねば. 広間へ行くんだ. 急ぎたまえ. 私の詩想は気まぐれだ. 興味は長く保たんぞ...
Sander Cohen: Do you see it? When I am dust, this is what they'll point to! My quadtych! My masterpiece. Go ahead, don't be afraid, touch it...
Sander Cohen: 見えるかね? 私の死後, 人々は刮目するであろう! 我が四部作! 我が傑作. さあもっと近くに... 怖がることはない, 触れるのだ.
Sander Cohen: Yes, and there's Fitzpatrick, freed of his own kinks and defects. And here's the glorious news... this is just the moment of conception... out in this place, there are three men, all former disciples of
Sander Cohen: いいぞ, こうしてFitzpatrickは 己の歪みと咎より解き放たれた. それから君に素敵な報せだ...これは企図の一段階に過ぎない. この場所のどこかに. いずれも かつては私の門下にあった 三人の男がいる.
Sander Cohen: mine, all connected by a common thread... betrayal. Find them, little moth, and immortalize their mortality in my quadtych. Go. Once they've been sent to their reward, you shall go to yours... and to Ryan...
Sander Cohen: 彼らをひとつに結びつける物語は... 裏切り. ...虫けらよ, 彼らを見つけだし, 我が連作において その朽ちゆく身を 不滅のものとせよ. 行け. 彼らが報いを受けたあかつきには, 君もとりかかってよいものとしよう. 君自身の分に...Ryanに...
Sander Cohen: The door to Poseidon Plaza is now open for you, my moth.
Sander Cohen: Poseidon Plazaへの扉は 君のために開けておいたよ 虫けら君.
Sander Cohen: Allow me to draw back the curtain...
Sander Cohen: それでは始まり 始まり, だ...
Martin Finnegan: I can see your breath!
Martin Finnegan: おまえの吐息が見えるぞ!
Martin Finnegan: You think you gonna finish me in here, you old fruit? The other saps you tossed in this meat locker all panicked like rabbits. I just watched and waited. And when they started to kick, I started
Martin Finnegan: 俺をここに閉じこめたつもりだろう, 老いぼれCohen? おまえが この冷凍庫に 放り込んだ他のやつらは, みんなウサギみたいに パニックを起こしてたぜ. 俺はただそれを見て ただじっと待った. それからやつらが暴れはじめて,
Martin Finnegan: to scavenge. Made myself a little splicer cocktail I did. If you can't come in from the cold, then you gotta grow ice over your heart. And the iceman cometh, Sander baby. The iceman fucking cometh.
Martin Finnegan: 俺は「掃除」を始めたというわけさ. slplicerカクテルの出来上がりだ. 氷漬けから抜け出せなければ, 心の中で氷を飼い慣らせばいい. さあ, アイスマンの誕生だ, Sanderちゃんよ. アイスマンが来てやったぜ.
Martin Finnegan: Guess the old grape finally sent someone!
Martin Finnegan: 爺め, とうとう誰か寄越したか.
Martin Finnegan: Son of a bitch left me to freeze...
Martin Finnegan: あの野郎, 俺を氷漬けで放り出しやがって...
Martin Finnegan: I've got a pose all picked out for you...
Martin Finnegan: そうだ, おまえにぴったりのポーズがあるぜ.
Sander Cohen: That was bracing. Take a photo of him, and place it in the quadtych. I'm feeling full, like an expectant mama.
Sander Cohen: すがすがしい気分だ. 写真を撮って, あの四部作に 配置してくれたまえ. 私は生まれ来る子を待つ 母親のように 満ち足りているよ.
Sander Cohen: Yes! Now put the picture in the frame! Let's see what we've got here!
Sander Cohen: そうだ! 額に写真を置け! ほら, 何ができあがるだろう!
Tenenbaum: The Little Ones have never had anyone to look to...except for me...and I am not much to speak of. You give them hope. And for this, I am grateful. I'll send something to demonstrate that gratitude.
Tenenbaum: Little Sisterには 私をおいてほかに 頼りにする人は 誰もいなかったのよ... あなたは彼女たちに 希望を与えている. そのことに感謝します. 感謝のしるしに贈り物を届けるわね.
Sander Cohen: It's coming together...yes...but there will always be Doubters. You don't doubt me, do you? I could never stomach Doubters.
Sander Cohen: ひとつになった... いいぞ... だが疑念の徒というものは 常にいるのだ. 君も私を疑うかね? 奴らは全く 腹に据えかねるからな.
Cobb: You wanna lock us in, old man? Oh, that's fine with Cobbsie. I used to love you. I used you to think you were a musical genius. You know
Cobb: 俺たちを閉じこめたいのか 老いぼれよ? おお, そりゃいい. 俺はあんたを愛してた. あんたのことを 音楽の天才だと 思いこもうとしてた. なぜだかわかるか?
Cobb: why? Because you paid my rent, you ancient hack! Come on to the record store, I'll show you what I think of your plinkity, plink, plink!
Cobb: あんたが 俺の家賃を払ってくれたからさ, レコードストアに来い. 俺があんたの陳腐な曲を 本当はどう思っていたか 教えてやる.
Sullivan: I worked the meatball beat in Little Italy, and even I'm shocked at the cold blood that oozes out of these artistic types. This broad Culpepper and that fruitjob Cohen are in some
Sullivan: 私はイタリア街で働いていたことがあってね, この手の芸術家肌の冷血ぶりには衝撃を受けたもんだ. このCulpepperの小娘とCohenのホモ野郎はずっと犬猿の仲だが,
Sullivan: kind of feud, and Cohen's lookin' for MY security detail to pick sides. The next thing I know I get called into Ryan's office to talk about the whole mess. Goddamn nutjob artist.
Sullivan: Cohenは我が警備部隊にとって 頭痛の種になりそうだ. じきに手に負えなくなった釈明のため Ryanのオフィスに呼び出されるのは明らかだ. クソホモ芸術家め.
Albert Milonakis: Some hired Betty tried to sell me on those fancy Oxford Club ciggies. Mmm- no thanks. I told her, I'm a Nico Time man, always will be. Why? They smoke good, and don't cost half a damn. Who cares if the things are made out of sea shells and fish eggs?
Albert Milonakis: セールスの女が数人, 高価な Oxford Clubのタバコを 俺に売りつけようとした. けっ, ゴメンだぜ. 俺はずっと Nico Timeのタバコだ. なぜかって? こっちのほうが美味いし値段も半分以下だ. 貝殻だの魚の卵だので出来てたとしても, そんなもん誰が気にするってんだ.
Announcer: Vandalism is a serious crime. Remember: vandals are Parasites.
Announcer: 芸術の破壊は重大な犯罪です. 心してください, 芸術を解さない野蛮人は寄生虫です.
Sander Cohen: The Wild Bunny by Sander Cohen: I want to take the ears off, but I can't I hop, and when I hop, I never get off the ground. It's my curse, my
Sander Cohen: Sander Cohen作 「The Wild Bunny」: 我は跳べぬ. 跳んでも跳べぬ. 跳べぬウサギの耳など 切り落としてしまうがいい. これは呪い. 我が永遠の呪い.
Sander Cohen: eternal curse! I want to take the ears off but I can't! It's my curse! It's my fucking curse! I want to take the ears off! Please! Take them off! Please!
Sander Cohen: 耳を落としてしまいたい. だができぬ. これも呪い. 我が呪い. 耳を落としてしまいたい. お願いだ. 切り落としてくれ. 頼む!
Sander Cohen: Rapture's going to hell, and why? Because of them...always behind the scenes. At the Lyceum, at the galleries in SoHo, even down here, in this so-called-Utopia. The Doubters. But Ryan understands. We're
Sander Cohen: Rapture はもうダメだ. 何故かって? 奴らの仕業だよ...常に陰にいるんだ. アリストテレスが率いたアテネの園, ニューヨークのソーホーにある画廊, そしてこの海底の理想郷にさえも. 懐疑主義者というやつだ. だがRyanは理解者だ. 我々は同志...
Sander Cohen: simpatico... Yes, there's blood in the streets. Yes, people sometimes...disappear. And those awful little girls...Well, I suppose the Doubters think you can paint a picture without soiling your smock...
Sander Cohen: 確かに, 表では流血沙汰が起き, 人が時々...蒸発することもある. それにあのおぞましい少女たち.... あれだな, 懐疑主義者という輩は, 服を汚さずに絵を描けると思ってるんだろう.
McDonagh: Fontaine knew our blokes were coming. We were done over. Them splicers come screaming out the woodwork. Burping fire, spitting ice...demons out of the Bible they were. Never seen nothing like it. It wasn't a business he was building, it was an army.
McDonagh: Fontaineは俺たちがやってくるのを知ってやがった. 俺たちはおしまいだ. 奴の Splicerどもが叫びながら どこからともなくやってくる. 火を吹き氷を操る, 聖書から飛び出した悪魔だ. それ以外には見えなかった. 奴が作ってたのは会社じゃなく, 軍隊だったんだ.
Cobb: Tell the old crow his music cooks better than it sounds!
Cobb: あの老いぼれに言ってやれ. おまえの曲は 人に聞かせるより 煮炊きに使う方が具合が いいってな!
Anna Culpepper: Cohen's not a musician. He's Ryan's stable boy. Ryan's corrupt policies crap all over the place, and Cohen flutters around clearing it up. But instead of using a shovel, like
Anna Culpepper: Cohenは音楽家なんかじゃないわ. あいつはRyanに仕える丁稚よ. Ryanの腐ったやり方は あたりにクソを撒き散らし, Cohenがそれにたかって片付ける.
Anna Culpepper: you would with a proper mule, Cohen tidies with a catchy melody and a clever turn of phrase. But no matter how nicely it sounds, he can't really do anything about the smell...
Anna Culpepper: でもシャベルより ラバで耕すほうが 手っ取り早いように, Cohen は簡単なメロディーと 上手く繰り返すフレーズを 並べ立てるだけ. それがどれほどいい音に聞こえても, 何も匂わすことなどできないわ.
Cobb: You Cohen's messenger boy? I've got something for that crow!
Cobb: おまえ, Cohenの使いか? ならいいものがあるぞ!
Cobb: Spend a little time with my kittens, sugar!
Cobb: 短い時間だが, この娘たちと楽しんでくれ!
Cobb: It's all a game, errand boy! Cohen, Ryan! Two old birds pulling on each others milk sticks!
Cobb: 所詮ゲームなんだよ, 使いっ走りの坊や!Cohen, Ryan! 二人の老いぼれが 互いの菓子を取り合ってるだけなのさ!
Cobb: My kittens! You murdered my kittens!
Cobb: あの娘たちを殺したな! 僕の愛しい子猫たちを!
Sander Cohen: He was a nasty one...and my favorite. But I think I like him better this way. Take his damn photo, chop chop.
Sander Cohen: 卑劣な男だったが...私のとっておきでもあった. だがこの姿の方が 気に入ったぞ. ほれ, 写真を撮ってしまえ, パシャッパシャッと.
Sander Cohen: You flutter all around the Fort, taking life as you go. You're not a moth...you're an angel. I've never painted an angel...maybe I should....
Sander Cohen: このFort Frolicの 行く先々で 命を奪って 翔けまわる. 君はただの虫けらではないな... 天使だ. 天使の絵は まだ描いたことがないが...試してみなくてはな.
Sander Cohen: That's three of four...what's that look- you don't like it, do you? I don't need to be judged by you...by anyone...screw you! Screw all you fucking Doubters!!! Here's what I say to all of you!!!!
Sander Cohen: これで四つのうち三つだ... 出来はどうだね, なかなかではないか? いや君に評価してもらう必要はない...誰にもだ...糞が! この糞ったれの疑り屋め! 貴様ら全員だ!!!!
Sander Cohen: Fly away, little moth! Fly!
Sander Cohen: 飛べ, 虫けら君! 飛び立つんだ!
Sander Cohen: Smile! SMILE!
Sander Cohen: 笑顔だよ, 笑顔!
Sander Cohen: I'm sorry for that outburst. You'll have to forgive an old fool his artistic temperament. The birth is so close now... the labor pains can blur the judgement, and drive the passions of even the finest spirits...
Sander Cohen: 興奮してしまって 申し訳ない. 愚かな老いぼれの 芸術的激情と思って 許してやってくれたまえ. 誕生の時はいよいよ近い...批評の目はその陣痛に霞み, いかな巨匠も 持てる情熱を注ぎ切らねば...
McDonagh: The good people of Rapture didn't sign up to see us government-types shutting down shops, killing their owners ...even with a ponce like Fontaine. But he brung it upon
McDonagh: Raptureの善良なる市民は, この都市を統べる我々が 店舗を閉鎖し, 雇い主を殺すことを良しとしなかった... それがたとえFontaineのような 淫売の元締めでもだ. だがFontaineは自ら死を選んだ.
McDonagh: himself. 'Stead of copping it on the chin, bugger gets it into his 'ead that he's gonna go down guns blazing. Who does he think he is? John bloody Wayne? We can get on top
McDonagh: あごに銃を向けた途端, あの馬鹿は 自分で頭を吹っ飛ばしたのだ. なんのつもりだ? John"血まみれ"Wayneか? 我々はRaptureの統治者となる.
McDonagh: of this. We can. Here's what we do: we find Fontaine's will and make what was his go to where it was intended - and not into the pockets of us that put 'im into the ground.
McDonagh: 我々にはできる事がある. 我々は, Fontaineが何を考えていたのか突き止め, 奴の配下に 意図通りに事を運ばせ -そして我々の意に反するなら 処分するのだ.
Jasmine Jolene: Well, if it isn't the long lost Andrew Ryan. Come here, tiger...
Jasmine Jolene: そうね, あなたがずっとご無沙汰の Andrew Ryanじゃないって言うのなら いらっしゃいな, お客さん...
Jasmine Jolene: I thought you had forgotten about poor Jasmine. But I'm so glad you didn't.
Jasmine Jolene: 私のことなんか 忘れちゃったんだと 思ってたわ. でも違ったのね, 嬉しい.
Jasmine Jolene: I'm sorry, Mr. Ryan, I didn't know...I didn't know Fontaine had something to do with it...I...wha- What are you doing? No, no don't, please! I loved you don't, don't please... No! No!!
Jasmine Jolene: ごめんなさい, Mr.Ryan 知らなかったの... Fontaineが関わってるなんて 知らなかったのよ... 私は... な, 何をしてるの? いやだ, やめて! ねえ! お願いですからどうか...いや! いやあああ!
Jasmine Jolene: That creepy Dr. Tenenbaum promised me it wasn't gonna be a real pregnancy, they'd just take the egg out once Mr. Ryan and I had...I needed the
Jasmine Jolene: あの気味の悪いTenenbaum先生は, 本当の妊娠にはならないと約束してくれた. まだ卵のようなうちに取り出してくれるって... あのときのMr.Ryanと私の... 私はお金が必要だった...
Jasmine Jolene: money so bad...But I know Mr. Ryan's gonna suss it out, gonna know I wasn't being careful...gonna know I sold the...Mr. Ryan's gonna be so mad at me...
Jasmine Jolene: でもMr.Ryanは突き止めるはず,  私がうかつだったってことを,  私が売ったことを...Mr.Ryan は激怒するわ...
Rodriguez: How about some fucking SERVICE around here?!?!
Rodriguez: この店の対応は対応はどうなってやがんだ!?
Rodriguez: Maybe I'll just, y'know, do something?
Rodriguez: 何か, 何かをやってやるぞ俺ぁ.
Rodriguez: The things that man had me do...fuck you.
Rodriguez: 俺にあんなことさせやがって...畜生.
Rodriguez: Who does he think he is?
Rodriguez: 誰だてめえは?
Rodriguez: You know what? Art...music...poetry...It's all grift. Cohen's got Ryan wrapped around his lil' pinky...and why? Because he tells him what he wants to hear.
Rodriguez: てめえは何を知ってるって? 芸術...音楽...詩...それはすべて盗作だ. CohenはRyanの周りを かわいこちゃんだらけにした. なぜかって? 奴から都合のいい事を聞き出すためだよ.
Rodriguez: 'Rise, Rapture, Rise!' Nuts! That stuff was stale before it came out Cohen's pen. I'm through with the whole pinata. Let's see that old fruit try an' keep me here...
Rodriguez: 「昇れ, Rapture, 昇れ!」バカが! Cohenが書くまでもなく, その手のたわ言は 聞き飽きてるんだよ. 俺は全てを お菓子とピニャータ(くす球人形)で飾り立てた. ホモじじいめ, いつまでも閉じこめておけると思うなよ.
Sander Cohen: He was a lout. But he was vigorous. Get the photo before he completely dries up.
Sander Cohen: 彼は不躾ではあったが, 活力に満ちあふれていた. それが枯れ果ててしまう前に 撮るんだ.
Atlas: What happened to you? I've been trying to raise you for a dog's age. Never mind. Would you kindly leg it over to the 'sphere and get on down to Hephaestus? It's time to settle up with Ryan.
Atlas: 何があったんだ? つながるまで随分かかったぞ. まあいい. 潜水球でHephaestusまで足をのばしてくれ,頼んだぞ? そろそろRyanと 対決の頃合いだ.
Sullivan: I just got the word to put the bump on Anna Culpepper. This isn't some gangster or hard-nosed political operative. We're talking about a dizzy twist what wrote a song or two that got under Ryan's wig.
Sullivan: 私は Anna Culpepperにガツンと言ってやっただけだ. 悪党をけしかけたり, 強硬な政治的手腕を振るったわけじゃない. 我々を悩ます, Ryanの気に障る一つ二つの歌のトラブルについて話し合った.
Sander Cohen: I could have been the toast of Broadway, the talk of Hollywood. But, instead, I followed you to this soggy bucket. When you needed my star light,
Sander Cohen: 私はブロードウェイの花形となることも, ハリウッドで話題の的に なることもできた. けれども私はそうせず, 君に従って じとじとと湿気た この金桶にやって来たのだ. 君が星明かりを望めば
Sander Cohen: I illuminated you. But now I rot, waiting for an audience that doesn't...ever...come...I'm writing something for you, Andrew Ryan...it's a requiem.
Sander Cohen: 私は君をきらびやかに飾り立てた. だが今はもう, 決して訪れることのない 聴衆を待って 私は腐れて行くだけだ... 今君に書いている曲はね, Andrew Ryan... レクイエムだよ.
Cobb: My collection's almost complete. Then we'll see who the REAL artist is down here.
Cobb: 俺のコレクションはほとんど完成だ. ここで一番の芸術家が誰なのか, もうすぐわかるだろうよ.
Sander Cohen: Nobody allowed backstage prior to showtime, little moth. Fidgety, fidgety, fidgety, fidgety...
Sander Cohen: 舞台裏はショータイムが済んだあとにしたまえ, 虫けら君. 落ち着きのない男だ.