※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Tenenbaum: Welcome back, child. Welcome to the city where you were born.
Tenenbaum: おかえりなさい. 良く来たわ, ここがあなたの生まれた街.
Tenenbaum: You are angry at Fontaine, yes? Now you know the truth. You are his tool. Brought back to Rapture to save him.
Tenenbaum: Fontaineに憤りを感じるのでしょう? 真実を知ったんですものね. あなたは彼の道具. 彼を守るために 連れ戻されたのよ.
Tenenbaum: You've committed many sins. But perhaps you can redeem yourself.
Tenenbaum: あなたはたくさんの罪を犯してきたわね. でも今からでも償うことはできる.
Tenenbaum: You have saved many of my Little Ones. I owe you a debt.
Tenenbaum: あなたには 私の子供たちを 何人も救い出してもらった借りがあるわ.
Tenenbaum: While you sleep, I undo some of Fontaine's mental conditioning. His control is no longer complete, but he can still pull some very unpleasant strings.
Tenenbaum: 眠っている間に いくつかFontaineの心理的条件付けを 取り消しておいたから, もう彼のコントロールは完全じゃない. けれど, まだいくらかは ひどく不愉快な指示を与えることもできる.
Tenenbaum: We made your mind with many locks and keys. Fontaine has most of those keys, but not all. Suchong designed your mind, taught Fontaine to control you. You might find answers in Suchong's flat in Mercury Suites.
Tenenbaum: 私たちは あなたの心のあちこちに鍵を掛け, Fontaineはそのほとんどを 開けることができるの. だけど全てではない. 設計を行い, Fontaineに制御の仕方を教えたのはSuchongよ. Mercury Suiteの彼の部屋に行けば 答えが見つかるかも知れない.
Frank Fontaine: And now you've got hooked up with Tenenbaum, huh, kid? She's a regular Mother Goose. All right, fun's fun, kid, but now...go get stepped on by a Big Daddy, would you kindly?
Frank Fontaine: で,Tenenbaumと手を組んだわけだ,ふん. 型通りのお節介女だなあれは. まあ羽目を外すのも良いが, そろそろ… Big Daddyに踏み潰されて来てくれ, 頼んだぞ?
Frank Fontaine: Huh? I says, would you kindly go get stepped on by a Big Daddy?
Frank Fontaine: ああ? 頼んだぞ と言ったんだ, Big Daddyにふみ潰されて来いよ.
Frank Fontaine: Ah. Seems like Mother Goose has been playing around in your egg salad. If you won't dance to that tune, I got others. 'Code Yellow'.
Frank Fontaine: ああ,あの女に脳みそを弄くられたな. こいつで踊るのが嫌なら こんなのもあるぞ, 「Code Yellow」だ.
Frank Fontaine: I just told your brain to tell your heart to stop beating. Not right off the bat, mind you. The heart's a stubborn muscle. But it ain't that stubborn.
Frank Fontaine: ちょっと,君の脳に心臓を止めるよう 命令してみたんだがね. 尤も, たちまちにとはいかん. 心臓の筋肉は なかなか言うことを聞かんからな. ただまあ, それほど頑固ってわけでもない.
Tenenbaum: Once you are free of Fontaine's control, then you can have your revenge...and we can keep my Little Ones out of his filthy hands.
Tenenbaum: Fontaineのコントロールを抜け出せば あなたは恨みを晴らせるし… 下衆なあの男の手から 私の子供たちを 守ることもできるのよ.
Tenenbaum: Adam improved every aspect of man...except his character. Perhaps there is a plasmid that can grow the spirit. Perhaps in your DNA this secret lies. I've sent a Little One with some goodies to help ease your burden.
Tenenbaum: Adamは人間のあらゆる面を強化した・・・ 人格を除いてね. 多分, 心を成長させる Plasmidがあるんだわ. きっとあなたのDNAの中に その秘密が隠されている. あなたの重荷を和らげられるように, あの子にいくつか品物を持たせて送ったわ.
Suchong: That's quite a little monster Fontaine's dug up. When she does speak, which is almost never, her accent is thick and grating. Her hair is filthy and she seems to wear the same mustard-stained jumper day
Suchong: あれは, Fontaineが掘り出した ものすごい化け物だ. ほとんど口をきくこともないし, 話せば, 彼女の声は野太くてきしんでいる. 髪は不潔だし, 来る日も来る日も マスタードの染みのついた 同じジャンパーを着ているように見える.
Suchong: after day. But I've got to hand it to Frank: Tenenbaum is the all-time diamond in the rough. No formal training, no experience... but put her in front of a gene sequence, and she's Mozart at the harpsichord.
Suchong: だが, 私はFrankの人を見る目を 認めなければならない. Tenenbaumは 史上最高のダイアモンドの原石だ. 正式の訓練も 経験もない・・・ だが, 彼女を遺伝子配列の前に置けば, ハープシコードの前の モーツァルトになるのだ.
Frank Fontaine: That's it, kid. You're busto. My new friends will catch up with you soon... ah, kid... I hope they make it quick...
Frank Fontaine: これで仕舞いだ. 馬鹿め. 私の新しい友人たちが すぐに追いつくからな… ああ… 手早く済ませてもらいたいね…
Sullivan: When it was done with Culpepper, I left her as she was in the bathroom. I seen she had a blanket half-knitted by her bed. It was nice, you know, black and red, real pretty.
Sullivan: Culpepperを片づけた際, 私は彼女を浴室に残したままにした. ベッドのわきには, 彼女の編みかけの毛布があった. 素敵だったよ, わかるだろう, 黒と赤, 本当に綺麗だったんだ.
Sullivan: So I took it so I could, you know, have somebody finish it. So it could be of use to someone. It just didn't seem right to leave it lying there, lying there all by itself.
Sullivan: 誰かに片づけさせるはずだったんだし, わかるだろう, それで取ったんだよ. だから, 誰かの役にも立つはずだし. そこに残していくのは 正しくないように 思えただけなんだよ, そのままそこに残しておくのはね.
Frank Fontaine: I don't like this any more than you do, kid. But you gotta understand where I'm coming from... I've got twelve years down here...big investment. Man can't walk away from a long con like that...
Frank Fontaine: 俺もお前と同様, こうしたことは好まないんだがね, 坊や. だが, お前は俺がどこから来たか 理解しなければならない・・・ 俺はこの下で12年もの間, 過ごしてきた・・・大きな投資だ. 人はこれだけの長きに渡る詐欺を 放り出すことはできないんだよ・・・
Sander Cohen: I hear your wings flapping in my home...flip flap flip flap flip flap. Come into the light, little moth, come in...
Sander Cohen: 私の家で羽音がするぞ… パタパタ,パタパタ. お入り,虫けら君, さあライトの下へ…
Sander Cohen: I see you're still testing your wings, little moth. Stay and enjoy the dance, if you wish...but don't dare rattle their rhythm.
Sander Cohen: まだ羽の具合を確かめているのかね, 虫けら君. お望みなら好きなだけダンスを楽しむがいい. ただし, 彼らのリズムを崩すような無粋はやめたまえよ.
Sander Cohen: When will you ever learn to take instruction? I'm coming down there, little moth...coming down to teach you to dance.
Sander Cohen: いつまで経っても聞き分けが悪いな君は. そちらへ行く… 降りて行って ダンスを教えてやるぞ虫けら.
Frank Fontaine: Kills me to turn my fist to you, but business is business. Don't let it get you down...won't make a difference when this whole place is fish food.
Frank Fontaine: この拳をお前に向けてもらいたいなら, せいぜい俺を打ちのめしてみろ, だが, 仕事は仕事だからな. まぁ, そんなに落ち込むな・・・ この場所すべてが魚の餌になる頃には, 大した違いもなくなってるさ.
Frank Fontaine: That Tenenbaum ain't what you think. Florence Nightengale, huh? That'll all come crashing down 'fore you can say canned tomatoes. I've seen good bunco,
Frank Fontaine: Tenenbaumは お前が考えてるような人間じゃない. 善意のナイチンゲールか? ハッ. その内奴の株も どん底まで落ちるだろうよ. 詐欺やペテンは 一流のも最高級のも見て来たが,
Frank Fontaine: and I've seen great bunco, but when you waltz through Rapture and World War Two without even a scratch? You got more than leprachauns watching over you.
Frank Fontaine: 大戦やRapture中を渡り歩いて, 擦り傷一つ無しなんてのは お目に掛かったことがない. お前を見守ってるのは, やさしい妖精さんなんて 代物じゃないぞ.
Suchong: All those years we thought we were making progress: with our Skinner boxes and our electric shocks... what a waste of time. Until Adam, you could no more domesticate a child than a
Suchong: スキナーボックスや電気ショックとともに, 我々が進歩していると考えてきた この年月のすべては・・・ 何と無駄な時間だったことか. Adamに行き着くまでは, 大蛇を飼い慣らせないのと同様に, 子供すら手なずけられなかった・・・
Suchong: boa constrictor... Fontaine gives Suchong history for child that he wants to imprint into child head. Kid not a person, he jukebox, ready to play whatever tune Fontaine wants to hear.
Suchong: FontaineはSuchongに, 子供の頭に刷り込むための歴史を与えた. 子供は人ではなく, ジュークボックスとなり, Fontaineが聞きたい調べは 何であれ演奏するように しつらえられた.
Suchong: Fontaine's become some kind of boogeyman in Rapture, that myth gives him power. But peel back flim-flam and the humbug, he's just another con man. And like all con men, he worries he'll end up on the wrong
Suchong: Fontaineは今や Raptureの怪談の類いになってしまい, またそれが彼に力を与えている. だがはったりといかさまの皮を剥けば, 詐欺師が一人いるだけだ. そして詐欺師の御多分に漏れず, 彼は自分が搾取される側に 回ってしまうのを恐れている.
Suchong: side of grift. That's why he commissioned Lot 192 - the antidote to the mental control plasmid. Fontaine said I better not tell anybody about the antidote, not even Tenenbaum. And Suchong is inclined to listen.
Suchong: だからLot192を注文して来たのだ- 精神制御plasmidの除去剤だな. このことは誰にも, Tenenbaumにも, 話さぬが身のためだと Fontaineは言った. Suchongは聞き入れようと思う.
Tenenbaum: I knew there was something to that. Always secrets with Suchong, always secrets. He must have this Lot 192 in his labs near Apollo Square. But, I once in secret stole a
Tenenbaum: そんなことだと思ったわ. Suchongはいつも何かを隠してた. いつもね. Apollo Squareに近い彼の研究所に Lot192があるはずよ. ただ,密かに持ち出しておいた分が
Tenenbaum: dose and brought it to my flat on the second floor. I never knew what it was for, but I figured if that bastard was doing something in the shadows, on this I keep my eye.
Tenenbaum: 私の家の二階にも一瓶あるの. 何に使うのかは知らなかったけど, あの男が 何かこそこそやっていたら 目を離すまいと思ったから.
Frank Fontaine: Hate to see you this way, kid. Hell, I was there when you were born. You ever have a dog you gotta put down? Breaks your heart.
Frank Fontaine: こんなかたちで会うことになるとはな, 坊主. 畜生, お前が生まれたとき 俺もそこにいたんだよ. 飼い犬を殺したことはあるか? なんとも悲しいぞ.
Frank Fontaine: Ryan's flesh and blood. Why'd I go to the trouble? Otherwise, you'd have been cut in two by the first security bot you crossed paths with. But not Ryan...he made it
Frank Fontaine: Ryanは始末した. なのに何故トラブルになってるんだ? あのとき, お前は最初に出会した Security botで真っ二つになってたはずなのに. しかし Ryanの仕業じゃない...
Frank Fontaine: so his security would recognize his genetic structure. With half his genes, you ain't immune, but you got just enough to throw them metallic mooks off their game.
Frank Fontaine: ヤツは自分のセキュリティシステムが 遺伝子でヤツを見分けるようにしていた. 遺伝子の半分がヤツと同じでも, お前は攻撃対象から外されないが, 乳繰るブリキのオモチャを 混乱させるには十分だったわけだ.
Paparazzi: Looks like things have gone busto between Fontaine and his little German beanpole. Why a guy like Fontaine would waste his time with that spooky Kraut when he could be gettin' the
Paparazzi: Fontaineと 子飼いのひょろ長いドイツ女の間で, ことがおかしくなったらしい. Fontaineほどの男ならば どんなうまい話も 選り取りのはずで, あんなわけの分からぬドイツ女のことで
Paparazzi: gravy from any dish he chooses is beyond the understanding of this paparazzi. Even reset the door code to 5744, maybe to be double-sure that beanpole don't sprout up in his yard again...
Paparazzi: どうして時間を無駄にしようものか, 一介のブン屋には 到底解せない. 暗証番号を 5744に書き換えることすらしていたが, 恐らくは あののっぽが二度と首を突っ込まぬよう 念には念をということか.
Tenenbaum: Look at my home, torn apart by Fontaine and his pigs. No doubt he had the samples of Lot 192 taken to his penthouse. Entrance is
Tenenbaum: ご覧の通り, 私の家はFontaineと 手下のせいで滅茶苦茶よ. 彼がLot192のサンプルを 最上階の自宅に持ち去ったのは 間違いないわ.
Tenenbaum: in lobby, but the damn thing is always locked. You will not believe me but there was a time when this place was all so beautiful..
Tenenbaum: 入り口はロビーにあるけど, まずいことに いつもロックされているの. 信じられないでしょう, この場所が どこもそれは美しかった時代もあるのよ…
Tenenbaum: Look at my home, torn apart by Fontaine and his pigs. Why? Who knows, but I am sure there is answer in Suchong's flat. You will not believe me, but there was a time when this was all so beautiful.
Tenenbaum: ご覧の通り, 私の家はFontaineと 手下のせいで滅茶苦茶よ. 理由を誰か知ってる? でも Suchong の部屋に行けば答えがあるはずよ. 信じられないでしょう, この場所が どこもそれは美しかった時代もあるのよ…
Tenenbaum: Always secrets when with Suchong, always secrets. He must have this Lot 192 in his labs near Apollo Square. I once stole a dose and brought it to my flat on the second floor,
Tenenbaum: Suchongはいつも何かを隠してた. いつもね. Apollo Squareに近い彼の研究所に Lot192 があるはずよ. 以前, 2階の私の部屋に持ち出しておいたんだけど, あのサルたちが最上階にある
Tenenbaum: but those apes would have taken it back to Fontaine's penthouse upstairs. I never knew what Lot 192 was for, but if Suchong was doing something in secret, on this I keep my eye.
Tenenbaum: Fontaineの私室まで持って行ったようね. Lot192を何に使うつもりか知らなかったけど, Suchongが隠れて何かやってそうだったから, 目をつけてたのよ.
Frank Fontaine: What you take me for, some kind of mental incompetent? We tossed Mother Goose's roost the moment she decided to grow a conscience. You won't find nothing here, kid, 'cept maybe her memories. And trust me on this: you don't want 'em.
Frank Fontaine: 私を何だと思ってるんだ, 知能に障碍があるとでも? 家捜しなら, あの世話焼きが 良心を育むことに決めた時 即座にやったよ. 何も出て来んさ, あってもあの女の思い出くらいだろう. それからこれは信じてくれて良いが, そんなものは要らんだろうよ.
Tenenbaum: They say to save one life is to save the world entire. I made a place for the children here, but it is you who are their savior. Will you stop here, or will you deliver them from this terrible city at long last?
Tenenbaum: 一つの命は 世界より重いと言うわ. 子供たちに居場所を与えたのは私だけれど, 彼女達にとっての救い主はあなたよ. ここで止めてしまうの, それともあなたは, この酷い街からあの子達を, どうにか連れ出してくれるのかしら?
Frank Fontaine: I'm gonna miss this place. Rapture was a candy store for a guy like me. Guys who thought they knew it all. Dames who thought they'd SEEN it all. Give me a smart mark over a dumb one every time.
Frank Fontaine: ここを離れるのは惜しいよ. 私のような者には, Raptureはもってこいの場所だった. 何でも見知ったような気に なっていた人間にはな. 同じ付き合うなら, つまらん相手より 抜け目ないくらいの方が良いってもんだ.
Frank Fontaine: These sad saps. They come to Rapture, thinking they're gonna be captains of industry. But they all forget that somebody's gotta scrub the toilets. What an
Frank Fontaine: 良いカモだな. こいつらは 実業家にでもなるつもりで Raptureにやって来た. だが,便所を磨く人手も必要なのを忘れていやがる.
Frank Fontaine: angle they gave me- I hand these mugs a cot and a bowl of soup, and they give me their lives. Who needs an army when I got Fontaine's Home for the Poor?
Frank Fontaine: 大した金づるだよ- 私が寝床とスープを一杯くれてやれば 自分の命を差し出すんだから. Fontaine救貧院が完成したら, 誰かさんは軍隊が入り用になるかな?
Tenenbaum: Yes! The compound is taking hold. The effects of the mental suggestion are now gone, but there will certainly be side effects.
Tenenbaum: 良いわ! 成分が効いて来てる. 暗示の影響はもうなくなった, だけど何か副作用が出るはずよ.
Tenenbaum: Lot 192 has reorganized your entire plasmid structure. I should have known you would need a larger dosage. You'll have to locate another dosage to fully remove the effects.
Tenenbaum: Lot192で あなたのplasmid組成は 残らず組み変わってしまった. 更に大量の投与が 必要なんだわ, 考えておくべきだったわね. 他の分の在り処を突き止めて, 副作用を完全に取り除かなくては.
Tenenbaum: Gut. Now go and find Suchong's lab in Artemis Suites. In there no doubt there will be more of this Lot 192.
Tenenbaum: こうしましょう. Artemis Suitesに行って Suchongの研究所を見付けて頂戴. 確実にLot192がもっとあるはずよ.
Frank Fontaine: Adam's the ultimate score, kid. No more grifts. No more scams. A monopoly on Adam makes Standard Oil look like the Piggly
Frank Fontaine: Adamの売り上げは絶大だったよ,坊主. おかげで詐欺や裏稼業は必要ない. Adamの市場独占は まるでピグリーウィグリー(米国最大級の食品卸売業者)だよ.
Frank Fontaine: Wiggly. All that's left is burying the bodies...and when they're already six miles under the Atlantic, you got one helluva head start!
Frank Fontaine: その後始末に いくつか死体を埋めたりしたが... そんなことが 大西洋の海底10kmで起きていた頃, お前はえらく有利な勝負を始めたわけだ!
Frank Fontaine: You think you're some kind of hero? I ordered you up from Suchong like a Chinese dinner, a little from column A, a little from column B. What do
Frank Fontaine: ヒーローにでもなったつもりか? 中華のディナーみたいに いろんな皿からちょっとずつ つまんで, おまえの記憶をこしらえるよう Suchongに注文したのは俺だ.
Frank Fontaine: you plan on going back to? Your fake family? Your phony dreams? Putting you out of your misery will be the nicest thing anyone's ever done for you.
Frank Fontaine: 何を取り戻すつもりなんだ? 偽りの家族か? 幻の夢か? おまえの悲惨な過去を消し去って, 代わりにその幸せを与えてやったのは 他の誰でもない. 俺なんだよ.
Tenenbaum: So many innocents, and their blood is on your hands. I too know this shame. How will we ever account for our sins? But we must now set all of this aside, there is work to be done.
Tenenbaum: あなたの手は, 罪のない子供たちの血に塗れているわ. でもそれは私も同じ. 私たちの罪はどうやって贖えばいいのか... でも今だけは忘れて. やるべきことをやるのよ.