※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Tasha Denu: Julie, my dear, I am trying to run a business here. You wanna spend time with my honey bees, well, I'm gonna have to start charging you for the pleasure. If I come out one more time and find you lolling
Tasha Denu: 親愛なる Julie, 私はここで開業するつもり. 私のミツバチを暫く借りたいって? そうね, その分喜んで請求させてもらうからね. もし勝手に私の巣箱に近づいて蜜を舐めてるのを見つけたら, 覚悟してなさい,
Tasha Denu: out there amongst my hives, I'm grabbing my shotgun. As to your question, yes, my days in beekeeping school are a blur, but I do seem to remember something about that enzyme you keep blabbing on about.
Tasha Denu: 散弾銃を用意しとくからね. それで, あなたの質問だけど, 答えはイエス. 養蜂教室の記憶は曖昧だけど, あなたがベラベラ喋ってたその酵素について, 聞き覚えがあると思う.
Andrew Ryan: The children with their very long needles, their tuneless songs, their ghastly errands. Their ghoulish, Frankenstein fathers. But, we've all placed our hand on the Great Chain of endeavor. My hand is on it,
Andrew Ryan: 長い針の注射器を携え, 調子外れな歌声で, ゾッとする役目を担う子供ら. 残忍な巨人のようなその父親. だが, 我々はこぞって大いなる労苦の連鎖に手を掛けているのだ. 私も, Fontaineも・・・鎖を引き, あるいは鎖に引かれながら.
Andrew Ryan: Fontaine's is on it- We all pull it and are pulled by it. Yes, these children are an abomination. But it is not my hand alone on the chain that created them. No. Their little fingers were right there, next to mine.
Andrew Ryan: いかにも, あの子らは忌むべき存在だ. しかしそれを産み出した鎖は, 私一人が握っていたのではない. 違う. 彼女らの小さな指もまた, 私の手の傍らに置かれていたのだ.
Andrew Ryan: Doctor Suchong, frankly, I'm shocked by your proposal. If we were to modify the structure of our commercial plasmid line as you propose, to have them make the user vulnerable to mental suggestion
Andrew Ryan: Suchong 博士, 率直に言って, 私はあなたの提言に狼狽している. 仮に提言の通り, 商用 Plasmid 製品の組成を改変して, フェロモンを介した暗示に対する使用者の抵抗力を下げるならば,
Andrew Ryan: through pheromones, would we not be able to effectively control the actions of the citizens of Rapture? Free will is the cornerstone of this city. The thought of sacrificing it is abhorrent.
Andrew Ryan: Rapture 市民の行動を事実上制御できることにはなるまいか? 自由意思こそは当都市の礎である. それを犠牲にしかねない考えは受け入れがたい. しかしながら・・・我々は今まさに闘争のさ中だ.
Andrew Ryan: However...we are indeed in a time of war. If Atlas and his bandits have their way, will they not turn us into slaves? And what will become of free will then? Desperate times call for desperate measures.
Andrew Ryan: Atlas 並びにその一党の思惑通りとなった段には, 奴らは我らを奴隷の身に貶めはすまいか? そうなれば自由意思はどうなってしまうというのか? 窮余の時局には窮余の方策が必要なのだ.
Andrew Ryan: On my walk today I had my first encounter with a pair of them...he, a lumbering palooka in a foul smelling diving suit, and she, an unwashed moppet in a filthy pink smock. Her pallor was off, green and morbid, and
Andrew Ryan: 今日道すがら, あの二人組に初めて遭遇した・・・鼻を突くぼろ潜水服でのし歩く巨躯の彼と, 汚れたピンクのスモックを被った不潔な彼女だ. 彼女の肌色は悪く, 青ざめて病的で,
Andrew Ryan: there was a rather unpleasant aspect to her demeanor, as if she were in an altogether different place than the rest of us ...I understand the need for such creatures. I just wish they could make them more presentable.
Andrew Ryan: その振る舞いは我々とはおよそ異なる世界にいるような, ひどく不快なものだった・・・. この生き物達の必要性は理解している. ただ, 多少見栄え良くはできないものか.
Tenenbaum: One of the children came and sat in my lap. I push her off, I shout, 'Get away from me!' I can see the Adam oozing out of the corner of her mouth, thick and green. Her filthy hair hanging in her face,
Tenenbaum: 一人の子供がやってきて私の膝の上に座った. 私は押しのけて「あっちへいきなさい!」と叫んだ. 見ると, 彼女の厚くて血色の悪い口の端から, Adam が滲み出している. 汚れた髪が顔に張り付き, 着ている服も汚れていて,
Tenenbaum: dirty clothes, and that dead glow in her eye... I feel ...hatred, like I never felt before, in my chest. Bitter, burning, fury. I can barely breathe. And suddenly, I know, it is not this child I hate.
Tenenbaum: そして目の中には死が輝く. 私は感じる・・・生涯で感じたことのない程の憎しみを・・・. 辛苦, 激昂, 憤怒. 息が詰まる. 突然悟ったのは, 違うということ. 憎らしいのはこの子供たちじゃない.
Pierre Gobbi: In ten years in this dump, I've come to accept a very low standard of life. But even at the bottom of this fish tank, a man must have standards. The pathetic trou du cul down at Worley Winery has started
Pierre Gobbi: このゴミの山での10年間で, とんでもなく酷い生活でさえも受け入れるようになってしまった. しかしこの水槽の底でさえ, 規律は存在する. Worley Winery の下で役立たずの trou du cul が彼のまずいワインに水を注ぎ始めた・・・
Pierre Gobbi: putting water to his terrible wine...water!!! When I confronted him with this fact, he tells me, 'Pierre, this is not to worry, the water, she is distilled. It could be worse...I could take it right from the ocean...'
Pierre Gobbi: 水をだ! このことで彼に抗議すると, 彼は言った. 「Pierre, 心配には及ばん, これは水だ. 蒸留するから. 味は落ちるかもしれん・・・これは海で汲んできたし」
Tenenbaum: Adam acts like a benign cancer, destroying native cells and replacing them with unstable stem versions. While this very instability is what gives it its amazing properties, it is also what causes the
Tenenbaum: Adam は良性腫瘍のように, 自然な細胞を破壊し, 不安定な状態に置き換える. この不安定性がまさしく驚くべき効果の要因だが, 外見的にも精神的にも障害を生じてしまう. それを抑制するために, より多くの Adam が
Tenenbaum: cosmetic and mental damage. You need more and more Adam just to keep back the tide. From a medical standpoint, this is catastrophic. From a business standpoint, well...Fontaine sees the possibilities...
Tenenbaum: 必要になる. 医学的見地では, これは壊滅的欠陥だ. ビジネス的見地では・・・その・・・Fontaine は可能性を見いだしている.
Atlas: Why do they wear those masks? Maybe there's a part of them that remembers how they used to be, how they used to look. And they're ashamed.
Atlas: ヤツらどうしてあんな仮面を被っているのか? 思うに, 彼らの中のある部分が, かつての自分自信, どんな姿だったかを覚えているんじゃないかな. それで恥ずかしいと感じるんだ.
Tenenbaum: The children must remain functional to be effective producers of Adam. I had hoped we place them into vegetative state, so they would be more pliable. I find being around them very
Tenenbaum: 子供たちには有能な Adam 製造者として機能性を持たせる必要がある. 植物状態にしてしまうことを考えていたが, それよりは柔軟性がある. どうにも居心地の悪い気分だ.
Tenenbaum: uncomfortable. Even with those things implanted in their bellies, they are still children. They play, and sing. Sometimes they look at me, and they don't stop. Sometimes they smile.
Tenenbaum: 腹部にあれが埋め込まれていても, 彼女らは子供だ. 遊んで, 歌う. ときどきそのまま私を見る. ときどき微笑みかけてくる.
Atlas: Do you have all the components for the Lazarus Vector yet? If you do, best head to a crafting station. Then, head back to Langford's lab and put the whole witch's brew in the mister. That should clear this fog right up.
Atlas: Lazarus Vector の原料は全部集まったか? だったら製造マシンを目指すんだ. それから Langford の研究所に戻って, 魔女の秘薬をありったけ噴霧器にぶち込む. するとこの霧がたちまち晴れるはずだ.
Atlas: From the sounds of that U-Invent, I'm guessing you're the proud papa of a brand new Lazarus Vector. Now drop the Vector into a gadget called the Central Misting Control. Then we'll be cooking with gas.
Atlas: その U-Invent の音からすると, ぴかぴかの Lazarus Vector の誇れるパパになったようだな. さあ vector を Central Misting Control とかいう機械に流し込むんだ. それでガスをどうにかできるだろう.