BioShock@Wiki
http://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/
BioShock@Wikija2007-10-05T23:00:41+09:001191592841日本語パッチ字幕Rapture Central Control.txt
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/53.html
翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Andrew Ryan: Even in the book of lies, sometimes you find truth...there is indeed a season for all things. And now that I see you flesh to flesh and blood to blood, I know I cannot raise my hand against
Andrew Ryan: そらごとに塗れたあの聖書とかいう悪書にさえ, そこに真実を見出すこともある... あらゆる物事には然るべき時宜というのがあるのだと. 今お前の姿を 余すところなくこの目で直に見尽くして, この拳を振り上げることはできないと 私は確信した.
Andrew Ryan: you. But know this: you are my greatest disappointment. Does your master hear me? Atlas!? You can kill me, but you will never have my city! My strength is not in steel and fire! That is what
Andrew Ryan: だが覚えておけ, 私はかねて これほど深く他人に失望したことはない. お前の主は聞いているか? Atlas! 私を殺すことができたとて, お前が私の街を 手に入れることは断じてない! 私は鉄も火も拠り所としない!
Andrew Ryan: the parasites will never understand. A season for all things: A time to live, and a time to die. A time to build, and a time to destroy. Come now, my child. There is one final thing to discuss.
Andrew Ryan: 寄生虫には 決して理解し得ないだろう. 何事もそれをなす時宜があるのだ. 生きるべき時, 死ぬべき時. 造り上げるべき時, そして, 破壊すべき時. さあ来い, 若造 2007-10-05T23:00:41+09:001191592841日本語パッチ字幕Hephaestus.txt
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/52.html
Atlas: Watch yourself. Ryan's stirring. We best keep to our knitting.
Atlas: 気を抜くな. Ryanは君の動揺を誘おうとしている. 結束を固めなくては.
Atlas: It's time to either run the table or go home empty. Ryan's got the genetic key to Rapture, we get that from him and we get out of this hellhole. We don't, then you and I are ghosts.
Atlas: 勝ちに乗るか 手ぶらで帰るか, ここが勝負のしどころだ. Ryanの持っている遺伝子鍵を奪って, この生き地獄から 抜け出そう. でなければ 君も私もお陀仏だ.
Atlas: Now would you kindly head to Ryan's office and kill the son of a bitch...it's time to finish this.
Atlas: じゃあ頼んだぞ, Ryanのオフィスに向かい, あの野郎を殺すんだ... 終わりにしよう.
Andrew Ryan: I see Cohen's lost his touch. If you knew him when...when he used to believe in the work... in the struggle. And now, he rots in that never-land, waiting for someone to come and tell him he's still got it. I suppose that's why he let you live.
Andrew Ryan: Cohenの連絡が途絶えた. 彼が自分の作品を... それを形にすることを, まだ大義と信じていた頃に 出会ってもらいたかったが.... もはやあれは, 奴のネバー・ランドに引きこもり, 「お前は分かってない」 と誰かに言われるのを 待っているだけの男だ. 思うに, お前はそのために 生かしておかれたのではないか.
Andrew Ryan: 2007-10-03T02:21:15+09:001191345675日本語パッチ字幕Farmer's Market.txt
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/51.html
翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Tasha Denu: Julie, my dear, I am trying to run a business here. You wanna spend time with my honey bees, well, I'm gonna have to start charging you for the pleasure. If I come out one more time and find you lolling
Tasha Denu: 親愛なる Julie, 私はここで開業するつもり. 私のミツバチを暫く借りたいって? そうね, その分喜んで請求させてもらうからね. もし勝手に私の巣箱に近づいて 蜜を舐めてるのを見つけたら,
Tasha Denu: out there amongst my hives, I'm grabbing my shotgun. As to your question, yes, my days in beekeeping school are a blur, but I do seem to remember something about that enzyme you keep blabbing on about.
Tasha Denu: 覚悟してなさい, 散弾銃を用意しとくからね. それで, あなたの質問だけど, 答えはイエス. 養蜂教室の記憶は曖昧だけど, あなたがベラベラ喋ってたその酵素について, 聞き覚えがあると思う.
Andrew Ryan: The children with their very long needles, their tuneless songs, their ghastly errands. Their ghoulish, Frankenstein fathers. But, we've all placed our hand on the Great Chain of endeavor. My hand is on it,
Andrew Ryan: 長い針の注射器を携え, 調子外れな歌声で, ゾッとする役目を担う子供ら. 残忍な巨人のようなその父親. だが, 我々はこぞって大いなる労苦の連鎖に手を掛けているのだ. 2007-10-03T02:22:32+09:001191345752日本語パッチ字幕Arcadia-Farmer's Market
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/50.html
翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Tasha Denu: Julie, my dear, I am trying to run a business here. You wanna spend time with my honey bees, well, I'm gonna have to start charging you for the pleasure. If I come out one more time and find you lolling
Tasha Denu: 親愛なる Julie, 私はここで開業するつもり. 私のミツバチを暫く借りたいって? そうね, その分喜んで請求させてもらうからね. もし勝手に私の巣箱に近づいて蜜を舐めてるのを見つけたら, 覚悟してなさい,
Tasha Denu: out there amongst my hives, I'm grabbing my shotgun. As to your question, yes, my days in beekeeping school are a blur, but I do seem to remember something about that enzyme you keep blabbing on about.
Tasha Denu: 散弾銃を用意しとくからね. それで, あなたの質問だけど, 答えはイエス. 養蜂教室の記憶は曖昧だけど, あなたがベラベラ喋ってたその酵素について, 聞き覚えがあると思う.
Andrew Ryan: The children with their very long needles, their tuneless songs, their ghastly errands. Their ghoulish, Frankenstein fathers. But, we've all placed our hand on the Great Chain of endeavor. My hand is on it,
Andrew Ryan: 長い針の注射器を携え, 調子外れな歌声で, ゾッとする役目を担う子供ら. 残忍な巨人のようなその父親. だが, 我々はこぞって大いなる労苦の連鎖に手を掛けているのだ. 2007-09-24T22:27:26+09:001190640446日本語パッチ字幕Apollo Square.txt
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/49.html
翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Diane McClintock: I was so angry when I came down here, but...my god...I had no idea...there's armed men all over the place...I saw a woman climb
Diane McClintock: ここへ降りてきた時は, とても頭にきてたわ, だけど・・・ 神様・・・ 考えもしなかった・・・ ここには いたるところに武装した人たちがいるの・・・ 私, 女性がフェンスに登るのを見たわ,
Diane McClintock: over the fence trying to escape...one of Ryan's guards pointed at her, and she lit on fire...just like that. What's happening here?
Diane McClintock: 逃げようとしていたのよ・・・ Ryanの警備員の一人が 彼女を指さしたら, 彼女が炎に包まれて・・・ ただそうなったの. ここでいったい何が起きているの?
Suchong: Suchong: Clinical Trial Protector System Plasmid Lot 255 Dr. Suchong/Client Ryan Industries. Very frustrating day. I can't seem to get the damn Big Daddies to imprint on the little brats.
Suchong: Suchong: 臨床試験 防御システム Plasmid Lot 255 Dr.Suchong/顧客 Ryan Industries. ひどくイライラする日. 私には, くそったれのBig Daddyの連中に あのうるさいちびガキどもの存在が 刷り込まれているとは思えない.
Suchong: The protection bond is just not forming... Gatherer: Papa Suchong! Suchong: Get away...maybe if I modi 2007-10-03T02:18:27+09:001191345507日本語パッチ字幕Olympus Heights.txt
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/48.html
翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Tenenbaum: Welcome back, child. Welcome to the city where you were born.
Tenenbaum: おかえりなさい. 良く来たわ, ここがあなたの生まれた街.
Tenenbaum: You are angry at Fontaine, yes? Now you know the truth. You are his tool. Brought back to Rapture to save him.
Tenenbaum: Fontaineに憤りを感じるのでしょう? 真実を知ったんですものね. あなたは彼の道具. 彼を守るために 連れ戻されたのよ.
Tenenbaum: You've committed many sins. But perhaps you can redeem yourself.
Tenenbaum: あなたはたくさんの罪を犯してきたわね. でも今からでも償うことはできる.
Tenenbaum: You have saved many of my Little Ones. I owe you a debt.
Tenenbaum: あなたには 私の子供たちを 何人も救い出してもらった借りがあるわ.
Tenenbaum: While you sleep, I undo some of Fontaine's mental conditioning. His control is no longer complete, but he can still pull some very unpleasant strings.
Tenenbaum: 眠っている間に いくつかFontaineの心理的条件付けを 取り消しておいたから, もう彼のコントロールは完全じゃない. けれど, まだいくらかは ひどく不愉快な指示を与えることもできる.
Tenenbaum: We made your mind with many locks and keys. Fontaine has most of those keys, but not all. Suchong designed your mind, taught Fontai 2007-10-05T20:39:42+09:001191584382日本語パッチ字幕Point Prometheus.txt
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/47.html
翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Tenenbaum: What is this you wait for? Go and get this idiot...
Tenenbaum: 何をぐずぐずしてるの? 行ってあの阿呆を捕まえなさい...
Frank Fontaine: Last chance, kid. You pack it in now, and I'll leave this dump to you and Frau Kraut. You keep on coming, and Rapture's a fish tank.
Frank Fontaine: 最後のチャンスだよ,小僧. ここで引き下がれば, このゴミ溜めは お前とゲルマン女にくれてやる. それでもこちらへ来るというのなら, 魚の餌にしてくれるぞ.
Tenenbaum: Scheisse! You let him get away! I need a moment for thinking. Ah! Ach, of course! This will be no problem. Find a Big Daddy and search his body. I would suggest you to be finding a dead one.
Tenenbaum: ちょっと! 逃がしてしまったじゃない! 少し考えさせて. あ! そうよ, そうだわ! 大丈夫. Big Daddyを見つけて体を探ってみて. できれば死体が良いと思うけど.
Tenenbaum: You see the Suit Control System? Sehr Gut. Get it. That is step one of turning you into one of those disgusting Big Daddys. The only way to get through that door
Tenenbaum: スーツコントロールシステムはあった? 上々ね. これが, 薄気味悪いBig Daddyに変身するためのステップその一.
Tenenbaum: Fontaine went through is to have a Little One open it for 2007-10-06T15:33:11+09:001191652391日本語パッチ字幕Fontaine.txt
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/46.html
翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Frank Fontaine: I remember when me and the Kraut put you in that sub. You were no more than two. You were my ace in the hole, but you were also the closest thing I ever had to a son. And that's why this hurts. Betrayal, kid. Life ain't strictly business.
Frank Fontaine: 俺とあの女で お前を潜水艦に乗せたのを思い出すよ. まだ二歳かそこらでな. お前は俺の最後の手駒だが, 同時に俺の知る中で 我が子に最も近い存在だった. そしてだからこそ 胸が痛むのだ. お前の背信に. 人生はきっちり商売のようには いかんものだな.
Tenenbaum: Go! Go now! Hit him with the needle!
Tenenbaum: 行って! 行きなさい! あいつを刺してやりなさい!
Little Sister: Get him, Mr. B!
[001]
Tenenbaum: What are you waiting for!? Hit him with the needle!
Tenenbaum: 何をモタモタしているの? 注射器であいつを刺すのよ!
Little Sister: Unzip him, Mr. B! Unzip him!
[001]
Little Sister: Kill him! Kill him!
[001]
Frank Fontaine: I had you built! I sent you top side! I called you back, showed you what you was, what you was capable of! Even that life you thought you
Frank Fontaine: お前を作り上げたのは俺だ! 陸(おか)にも上げてやった! お前を呼び戻し, お前が何者で, 何が出来るかを教えたのも俺だ!
Frank Fo 2007-10-08T08:29:02+09:001191799742日本語パッチ字幕FortFrolic.txt
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/45.html
翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Atlas: You're almost there.The sphere to Ryan is up on ahead.
Atlas: もう少しだ. Ryanに通じる潜水球は この先にある.
Atlas: Ryan's handed the keys to Fort Frolic over to a guy named Sander Cohen. Cohen's an artist, says some. He's a Section Eight, says I.
Atlas: Ryanは Fort Frolicの鍵を Sander Cohenという男に渡した. Cohenを芸術家と呼ぶ奴もいるが, 俺に言わせれば気狂いだ.
Atlas: I've seen all kinds of cutthroats, freaks, and hard cases in my life...but Cohen, he's a real lunatic, a dyed in the wool psychopath...
Atlas: 今まで人殺しやらヤク中やら 面倒な人間は散々見て来た... だがCohen, あいつは本当に狂ってる. 骨の髄まで異常者だよ...
Sander Cohen: Ah, that's better...Atlas, Ryan, Atlas, Ryan, duh duh duh duh duh dudg... Time was you could get something decent on the radio. The
Sander Cohen: ああ, これで良い...Atlas, Ryan, Atlas, Ryan...ランララン, ランララン... 昔は無線でもそれなりのものが聞けたのだがね
Sander Cohen: artist has a duty to seduce the ear and delight the spirit ...so say goodbye to those two blowhards and hello, to an evening with Sander Cohen!
Sander Cohen: 芸術家は 耳喜ばせ 心楽します義 2007-10-03T02:21:57+09:001191345717日本語パッチ字幕Proving_Ground.txt
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/44.html
翻訳する英文を入れる(前方一致)
上の行に対応する日本語訳
Frank Fontaine: That's it, kid. It's been a long road. You don't even remember most of it. Put you on a sub when you were just a sprout.
Frank Fontaine: ようやくだ. 長い道のりだったな. もう殆ど覚えてもいまい. ほんの小さかったお前を 潜水球に乗せて出したんだ.
Tenenbaum: Ach, look at them...even though they are physically free of the need to gather, Suchong's mental conditioning still holds them to their terrible task. For sins such as this, we can never atone...
Tenenbaum: ああ,見て... 肉体的には採集の必要はもうないというのに, Suchongの条件付けのせいで 今なおあの苦役に囚われているの. こんな罪, とても贖えるものじゃないわ...
Frank Fontaine: I really wound you up with that wife and child bit... Oh, me poor Moira... Ay, me wee baby Patrick. Maybe one day I'll get me a real family... they play well with the suckers.
Frank Fontaine: 俺が演った妻と息子のあれ,なかなかぐっと来たろう... おお,Moira, かわいそうに... ああ,私のかわいいPatrickちゃん. いつか俺も本当に家族を持つ日が来るだろうが... 馬鹿どもと上手くやってくれる奴にしよう.
Tenenbaum: Watch out! For certain their harvesting will draw the attention of the splicers!
Tenenbaum: 気を付けて! Adamを採集する姿は 2007-10-03T02:17:06+09:001191345426