10. The Gulag

Rescue Prisoner #627.
囚人"627"号を探し出せ


TASK FORCE 141 - SGT. GARY "ROACH" SANDERSON
タスクフォース141
ゲイリー "ローチ" サンダーソン軍曹


Captain MacTavish : Sixth Fleet's mopping up. Time to move in.
Captain MacTavish : 第六艦隊に後を任せて、俺達は先に進もう。

Captain MacTavish : Long history, this building. Not much of it pretty.
Captain MacTavish : 歴史ある建造物だ。ロクな歴史ではないが・・・

Captain MacTavish : Started out as a castle. With an actual dungeon. Built to with sand any siege.
Captain MacTavish : 始まりは"城"だった。頑丈な城壁と、本物の地下牢を備えていた。

Captain MacTavish : Building survived every brutal winter. The occupants... they weren't so lucky.
Captain MacTavish : 建物は幾度も厳しい冬を乗り越えた。中の連中は・・・悲惨だったろう。

Captain MacTavish : The Monastery. Didn't survive the Purges.
Captain MacTavish : 次は修道院だ。 だが、粛清を乗り越えられなかった。

Captain MacTavish : Over the last century it's played host to anyone the government didn't want, but couldn't kill.
Captain MacTavish : ここ一世紀は、政府にとって邪魔だが殺すこともできない人間達を閉じ込めてきた。

Captain MacTavish : Place is filled with living casualties of the last war... which I swear I thought we'd won.
Captain MacTavish : 先の戦争の捕虜や、敵に協力したとされた者も収容されている。

Captain MacTavish : But I suppose it's all a day at the races : you back the losing horse, and this is where you end up.
Captain MacTavish : あの戦争は俺達が勝った筈なんだが・・・ 負け馬に賭けた奴の末路ということか。

Captain MacTavish : Six-Two-Seven is the piece of meat Makarov wants, so let's cut him loose.
Captain MacTavish : "6-2-7"がマカロフへと繋がるナンバーなら、俺達も賭けてみようじゃないか。



"The Gulag" (*1)
"強制収容所"

Day 5 - 07:42
5日目 - 07:42

Sgt. Gary 'Roach' Sanderson
ゲイリー "ローチ" サンダーソン軍曹

Task Force 141
タスクフォース141

40 Miles east of Petropavlovsk, Russia
ロシア ペトロパブロフスクの東40マイル



(以下F-15とリトルバードの無線通信)
ジェスター1-1 : ホーネット2-1、こちらジェスター1-1。F-15ニ機で飛行中、4発のHARMで攻撃する。効果の確認を。どうぞ。
ホーネット2-1 : 了解だ、ジェスター。やっちまえ。
ジェスター1-1 : 発射、発射。フォックス3、フォックス3。
ホーネット2-1 : 命中、命中。
ジェスター1-1 : ホーネット2-1、進路クリア。幸運を。以上。
ホーネット2-1 : 了解。
ホーネット2-2 : 了解だ。
ホーネット2-3 : 了解です。
ホーネット2-2 : 2番機、交戦地帯に入る。
ホーネット2-1 : 了解。
ホーネット2-2 : 射撃、射撃、射撃。
ホーネット2-2 : 射撃、射撃、射撃。
ホーネット2-2 : 2-2より1へ。目標に攻撃成功。


Captain MacTavish : Thirty seconds.
Captain MacTavish : あと30秒だ。

Captain MacTavish : All snipers this is MacTavish. Standby to engage.
Captain MacTavish : マクタビッシュより全スナイパーへ。交戦準備。

Captain MacTavish : Stabilize.
Captain MacTavish : 安定させろ。

Hornet Two-One : Roger.
Hornet Two-One : 了解。

Captain MacTavish : All snipers - cleared to engage.
Captain MacTavish : 全スナイパー、交戦許可。

Captain MacTavish : Shift right.
Captain MacTavish : 右へシフトしろ。

Hornet Two-One : Shifting
Hornet Two-One : シフトする。

Captain MacTavish : Stabilize.
Captain MacTavish : 安定させろ。

Hornet Two-One : Ready.
Hornet Two-One : 完了。

Worm : On target.
Worm : 敵を捉えた。

Captain MacTavish : Shift right.
Captain MacTavish : 右へシフトしろ。

Hornet Two-One : Shifting.
Hornet Two-One : シフトする。

Captain MacTavish : I see four hostiles on the next tower!
Captain MacTavish : 次の塔に4人いるぞ!

Hornet Two-One : Hang on!
Hornet Two-One : 掴まれ!

Captain MacTavish : Shepherd! Get those fighters to cease fire immediately! That was too close!
Captain MacTavish : シェパード!戦闘機の攻撃を止めさせるように言え!今のは危なかったぞ!

Shepherd : I'll try to buy you some time. One man in a gulag doesn't mean much to the Navy at this point.
Shepherd : 努力しよう。だが、海軍は目的の囚人にさほど価値を感じていないのだよ。

Ghost : Bloody Yanks...I thought they were good guys!
Ghost : アメ公め・・・味方だと思ってたんですがね!

Captain MacTavish : Ghost cut the chatter. Stay frosty.
Captain MacTavish : ゴースト、お喋りを止めて集中しろ。

Captain MacTavish : Go! Go! Go!
Captain MacTavish : 行け行け!

Hornet Two-One : Two-One is in position for gun run.
Hornet Two-One : こちら2-1、射撃準備完了。

Captain MacTavish : Copy Two-One, lasing target on the second floor!
Captain MacTavish : 2-1、二階の目標にレーザーを照射する!

Hornet Two-One : Two-One copies, got a tally on six tangos, inbound hot.
Hornet Two-One : 了解、6名の目標を確認。攻撃する。

Captain MacTavish : Roach! Hostiles on the third floor, use your M203!
Captain MacTavish : ローチ、3階に敵だ!M203を使え!

Captain MacTavish : The entrance is up ahead, keep moving!
Captain MacTavish : 入り口はこの先だ!前進しろ!

Captain MacTavish : This is it! We go in, grad Prisoner 627, and get out!
Captain MacTavish : 行くぞ。"627"号を確保したら、すみやかに脱出する。

Captain MacTavish : Check your corners! Let's go!
Captain MacTavish : コーナーに注意しろ!行くぞ!

Ghost : That's the control room up ahead! I can use it to find the prisoner!
Ghost : 前方が制御室です!囚人を探し出すのに使えますぜ!

Ghost : I'll tap into their system and look for the prisoner! It's gonna take some time!
Ghost : 時間を下されば、システムに侵入して囚人の位置を探します。

Captain MacTavish : Copy that! Roach, we're on cell duty! Follow me!
Captain MacTavish : 任せた!ローチ、俺達は独房へ向かうぞ!

Ghost : All right, I'm patched in. I'm tracking your progress on the security cameras.
Ghost : 侵入成功。監視カメラでそちらの様子を追っています。

Captain MacTavish : Copy that! Do you have the location of Prisoner 627?
Captain MacTavish : "627"号の位置はわかったか?

Ghost : Negative, but I've got a searchlight tracking hostiles on your floor. That should make your job easier.
Ghost : まだです。その階にサーチライトを当てておきます。多少やり易くなるでしょう。

Captain MacTavish : Roger that! Stay sharp! The prisoner may be in one of these cells!
Captain MacTavish : 了解した!囚人はどの部屋にいるかまだ判らん。注意して進め!

Captain MacTavish : Ghost, we've hit a security door, get it open!
Captain MacTavish : ゴースト、扉を開けてくれ!

Ghost : Workin' on it...this hardware is ancient!
Ghost : ええい、このシステム化石並みだぜ!

Captain MacTavish : Ghost, you opened the wrong door!
Captain MacTavish : ゴースト、別の扉が開いたぞ!

Ghost : Roger, standby...
Ghost : 了解、お待ちを・・・

Ghost : Got it!
Ghost : これだ!

Captain MacTavish : That's better, Let's go!
Captain MacTavish : いいぞ!進め!

Captain MacTavish : Talk to me Ghost...these cells are deserted!
Captain MacTavish : ゴースト、この辺りの独房は空だ。

Ghost : Got it! Prisoner 627's been transferred to the east wing! Head through the armory in the center - that's the fastest way there.
Ghost : 見つけた! "627"号は東棟に移されてます。中央の武器庫を抜けると近道ですぜ。

Captain MacTavish : Roger that! Squad, head for that armory down there! Move!
Captain MacTavish : 了解!分隊、中央の武器庫に向かえ!

Captain MacTavish : See anything you like?
Captain MacTavish : 使えそうなブツはあるか?

Ghost : Bad news, mate. I'm tracking three, no, four hostile squads converging on your position!
Ghost : 悪いニュースです。3、いや4分隊の敵がそちらへ集結中!

Captain MacTavish : I can hear them coming...let's go! We're too exposed!
Captain MacTavish : まずいな・・・ここじゃ逃げ場がない。

Captain MacTavish : Ghost! Open the door!
Captain MacTavish : ゴースト、開けてくれ!

Ghost : Bloody hell, they've locked it from the hard line. I'll have to run a bypass.
Ghost : クソッ!向こうからロックされました。別ルートを経由しないと・・・

Captain MacTavish : Too late! They're already here!
Captain MacTavish : 遅い!もう来てる!

Ghost : Be advised - you've got more tangos headed your way.
Ghost : 報告、敵の増援がそちらへ向かいました!

Captain MacTavish : We're going to need more cover - grab a riot shield!
Captain MacTavish : 遮蔽物が足りん!防弾シールドを使え!

Captain MacTavish : Roach, pick up one of those riot shields!
Captain MacTavish : ローチ、そこの防弾シールドを取れ!

Captain MacTavish : Open the door!
Captain MacTavish : 早く開けろ!

Ghost : Almost there! Routing through the auxiliary circuit...
Ghost : もう少しです!補助回路を経由して・・・

Captain MacTavish : Go! Go! Go!
Captain MacTavish : 行け行け!

Captain MacTavish : Use your riot shield to draw their fire!
Captain MacTavish : シールドで敵の射撃を誘え!

Captain MacTavish : I'll draw their fire with the riot shield, you take 'em out!
Captain MacTavish : 俺がシールドで防いでいる間に、敵を殲滅しろ!

Ghost : Ghost here. Recommend you bypass the lower floors by rappelling out that window.
Ghost : ゴーストです。その窓から垂直降下すれば一気に下の階まで降りられます。

Captain MacTavish : Copy that! Roach, follow me!
Captain MacTavish : 了解だ!ローチ、ついて来い!

TF-141 Soldier : Captain MacTavish, last floor clear. We'll link up with you at the bottom.
TF-141 Soldier : マクタビッシュ大尉、最後の階を制圧しました。地階で合流しましょう。

Ghost : The camera feed in solitary confinement is dead. The power must be down in that section.
Ghost : 隔離独居房のカメラは死んでますね。電源が落ちてるようです。

Captain MacTavish : Roger that. Squad, switch to night vision.
Captain MacTavish : 了解。分隊、暗視に切り替えろ。

Captain MacTavish : Check the cells for stragglers.
Captain MacTavish : 独房を調べろ。

TF-141 Soldier : This one's empty.
TF-141 Soldier : こっちは空っぽです。

TF-141 Soldier : This one's empty too.
TF-141 Soldier : こっちもだ。

Captain MacTavish : Shepherd, what the hell was that? Get the Navy to cease fire!
Captain MacTavish : シェパード!今のは何だ!? 海軍に砲撃を止めさせろ!

Shepherd : The Navy isn't in a talking mood right now. Standby.
Shepherd : 今、話が出来る雰囲気ではないが・・・

Shepherd : Bravo Six - they've agreed to stop firing now. Keep going, I'll keep you posted. Out.
Shepherd : 海軍は攻撃を一時停止することを了承した。作戦を続行せよ。何かあれば連絡する。以上。

Captain MacTavish : Go! Go! Go!
Captain MacTavish : 行け行け!

Captain MacTavish : Go! Go! Go!
Captain MacTavish : 行け行け!

Ghost : The old shower room's about thirty feed ahead on your left. You'll have to breach the wall to get in.
Ghost : 30フィート先の左手に古いシャワー室があります。入るには壁を爆破して下さい。

Captain MacTavish : Roach - plant the breaching charge on the wall, we're taking a shortcut.
Captain MacTavish : ローチ、壁に爆薬を仕掛けろ。近道するぞ。

Captain MacTavish : Spread out!
Captain MacTavish : 散開しろ!

Captain MacTavish : Hostiles on the second floor! Take them out!
Captain MacTavish : 2階に敵がいるぞ!注意しろ!

Captain MacTavish : Heavy assault troops up ahead! Don't attack them head on! Move quickly and hit them from the side!
Captain MacTavish : 前方にシールド兵!正面から攻撃するな!側面に回り込め!

Captain MacTavish : Cook your grenades to detonate behind them!
Captain MacTavish : グレネードを敵の背中に投げ込め!

Captain MacTavish : Use the lockers for cover!
Captain MacTavish : ロッカーを盾にしろ!

Captain MacTavish : I'm heading for that hole in the floor on the far side of the showers! Follow me! Let's go!
Captain MacTavish : シャワー室の突き当たりに下へ降りる穴がある筈だ!進め!

Captain MacTavish : Go! Go! Go!
Captain MacTavish : 行け行け!

Captain MacTavish : Ghost, we're in the old tunnel system heading south-southwest.
Captain MacTavish : ゴースト、南南西へ続く古い地下道に入った。

Ghost : Ok. Keep going along that tunnel.
Ghost : OK、トンネルに沿って進んでください。

Captain MacTavish : Talk to me Ghost...I don't want to be down here when those ships start firing again.
Captain MacTavish : ゴーストよ・・・今海軍が砲撃を再開したら、俺たちゃ生き埋めだぞ。

Ghost : Keep going, you are almost there.
Ghost : そのまま・・・もう少しで着きます。

Ghost : I'm detecting two heat signatures - one of them should be Prisoner 627.
Ghost : 2つの熱源を感知。どちらかが"627"号の筈です。


Captain MacTavish : Drop it!
Captain MacTavish : 捨てろ!

Captain Price : Soap?
Captain Price : ソープか?

Captain MacTavish : Price?
Captain MacTavish : プライス・・・?

Captain MacTavish : This belongs to you sir.
Captain MacTavish : あなたの銃です。

Worm : Who's Soap?
Worm : ソープって誰のことだ?

Captain MacTavish : Come on, we gotta get outta here! Move! Move!
Captain MacTavish : そんな事より脱出だ!急げ!

Captain MacTavish : Go! Go! Go!
Captain MacTavish : 行け行け!

Pave Low Pilot : (字幕なし)
Pave Low Pilot : ブラボー6、艦隊が砲撃を前倒しで行っている。ただちにそこから脱出しろ。

Captain MacTavish : There's the chopper! Get ready to jump!
Captain MacTavish : ヘリが来たぞ!飛び移れ!

Captain MacTavish : Go back go back! We'll find another way out!
Captain MacTavish : ダメだ!別の道を探せ!

Captain MacTavish : This way this way!
Captain MacTavish : こっちだ!

Worm : It's a dead end!
Worm : 行き止まりだ!

Captain MacTavish : Six-Four, where the hell are you, over?!
Captain MacTavish : 6-4、どこにいる!?

Pave Low Pilot : Bravo Six, there's too much smoke, I can't see you I can't see you -
Pave Low Pilot : ブラボー6、煙が多すぎて・・・君たちを視認できない!

Captain MacTavish : Roach is down!
Captain MacTavish : ローチ、しっかりしろ!

Captain MacTavish : Roach!
Captain MacTavish : ローチ!


Captain Price : Whatever you're gonna do Soap, do it fast!
Captain Price : ソープ!何でもいいが、さっさとやらんか!

Pave Low Pilot : Bravo Six, I see your flare. SPIE rig on the way.
Pave Low Pilot : 信号弾が見えた。ロープを投下する。

Captain Price : Let's go! Let's go!
Captain Price : よし、行くぞ!

Captain MacTavish : Hook up!
Captain MacTavish : フックを掛けろ!

Captain MacTavish : Go go!
Captain MacTavish : 急げ!

Captain Price : Hang on!
Captain Price : 掴まれ!



(*1) The Gulag : グラグ、グラークとは、ソ連の内務人民委員部(NKVD)、内務省(MVD)などにあった強制労働収容所・矯正収容所の管理部門のこと。名前はロシア語の「収容所本部」の略から来ている。 収容所そのものはラーゲリと呼ばれるがグラグ、グラークで収容所を意味して用いられることもある。




(C)2009 ACTIVISION Ltd.
(C)2009 Infinity Ward, Inc.

  • ”Whatever you're gonna do Soap, do it fast! ”‐Soapへの呼びかけですから、訳のあたまにソープ!をいれたらどうでしょう。こまかいですが -- 名無し (2010-03-01 23:20:52)
  • ご指摘ありがとうございます。修正しました。 -- 管理人 (2010-03-15 21:48:42)
  • 瓦礫に潰されて「ローチがやられた」は不自然じゃないでしょうか?ちょっと意味がずれてしまいますが「ローチしっかりしろ」とかどうでしょう。このステージで敵にやられてしまった時にも同じ音声で同じ台詞をいいますが、「しっかりしろ」なら両方にしっくりくると思います。 -- 名無しさん (2010-03-26 11:08:16)
  • ご指摘ありがとうございます。修正しました。 -- 管理人 (2010-05-18 22:39:56)
  • 40 Miles east of Petropavlovsk, Russia「ロシア ペトロパブロフスクの西40マイル」となっていますが「東40マイル」では? -- 名無しさん (2011-10-17 12:58:02)
  • ご指摘ありがとうございます。修正しました。 -- 管理人 (2011-11-13 12:17:56)
名前:
コメント:

最終更新:2013年03月15日 02:22