18. Endgame
Kill General Shepherd.
シェパード将軍を殺せ
Price : This is for the record.
Price : ここに記録しておく。
Price : History is written by the victor.
Price : 歴史は勝者によって記されてきた。
Price : History is filled with liars.
Price : ゆえに嘘で満ち溢れている。
Price : If he lives and we die,his truth becomes written -
Price : もし奴が生き残り、俺達が死ねば、奴の"真実"が歴史に記され―
Price : -and ours is lost.
Price : 俺達のは失われる。
Price : Shepherd will be a hero. 'Cause all you need to change the world is one good lie and a river of blood.
Price : シェパードは英雄になるだろう。"一つの嘘"と"血の河"によって世界を変えたのだから。
NSA ECHELON IDENT 7AB9B63B
SUBJECT CONFIRMED: PRICE
NATIONALITY: UK
FORMER: BRITISH SAS CAPTAIN
FORMER: SPECIALIST TASK FORCE 141
対象名:プライス 国籍: 英国
経歴:英陸軍SAS大尉 / 特殊部隊タスクフォース141
HIGH VALUE TARGET
TREASON, GLOBAL TERROR, VIOLENT ACTS AGAINST THE GOVERNMENT
第一級手配
反逆罪、世界的規模のテロ、政府に対する重大な暴力
Price : He's about to complete the greatest trick a liar ever played on history.
Price : この史上最大のトリックが完成すれば
Price : His truth will be the truth.
Price : 奴の"真実"が"事実"となる。
Price : But only if he lives,and we die.
Price : 俺たちが奴の息の根を止めない限り。
"Endgame"
"終局"
Day 7 - 18:10
7日目 - 18:10
'Soap' MacTavish
"ソープ" マクタヴィッシュ
Site Hotel Bravo, Afghanistan
アフガニスタン 暗号名 "ホテルブラボー"
Price : It's just around the corner.
Price : 奴は近い、行くぞ。
Price : Soap,get on the boat.
Price : ボートに乗れ!
Price : Focus on driving the boat,I'll keep them suppressed!
Price : 運転に集中しろ。俺が奴らの相手をする。
Price : Through that cave!
Price : 洞窟を抜けろ!
Price : Stay clear of open areas!
Price : 開けた所は避けろ!
Price : Steer clear of that chopper! Go! Go!
Price : ヘリに気をつけろ!
Price : Right!
Price : 右!
Price : Right,go right!
Price : 右だ、右へ行け!
Price : Left!
Price : 左!
Price : Left,left!
Price : 左だ、左へ行け!
Price : We got a chopper on our six! Take evasive maneuvers!
Price : 後ろにつかれたぞ!回避運動をしろ!
Price : Those miniguns aren't going to stop,shake'em!
Price : 敵のミニガンだ!蛇行しろ!
Price : RPG's on the bridge!
Price : RPG!橋の上だ!
Price : Soap,dodge that helicopter!
Price : ヘリを来るぞ、回避しろ!
Price : Get past that Little Bird before its guns spin up!
Price : ミニガンがスピンアップする前にすり抜けろ!
Price : We gotta lose'em! Shake em off!
Price : 奴らを振り切れ!
Price : Soap! What are you doing!? Full power,let's go!
Price : ソープ!何をしている!?フルパワーだ!行くぞ!
Price : Go! Go! Go!
Price : 行け行け!
Price : We can't let Shepherd escape.
Price : シェパードを逃がす訳にはいかん!
Price : We're losing him.
Price : 見失うぞ!
Price : Turn towards the objective! Let's go! He's gonna get away!
Price : 奴を追いかけろ!急げ、逃げちまうぞ!
Price : Rapids up ahead! It's going to get rough,hang on!
Price : 急流だ!掴まれ!
Price : He's getting away!
Price : 逃げられる!
Shepherd : Avatar One,gimme a sitrep,over!
Shepherd : アバター1、状況は!?
UAV Operator : I have Warhorse 5-1 standing by. Pave Low's downriver sir.
UAV Operator (無人機オペレーター) : ウォーホース5-1が下流で待機中です。
Shepherd : Copy that! Warhorse 5-1 be advised,we're comin'in hot!
Shepherd : 回収の準備をしろ!敵は近いぞ!
Pave Low Pilot: Roger - dropping the hatch - keep it above 30 knots and watch the vertical clearance.
Pave Low Pilot (ペイブロウ操縦士): ハッチ開きます。30ノットを保って、頭上に注意してください。
Price : Soap! Hold it steady!
Price : ソープ、艇を安定させろ!
Price : Steady!
Price : そのままだ!
Price : Steady!
Price : そのまま!
Price : Back up back up!
Price : バックしろ!
<すぐに攻撃しないとシェパードが語り出すセリフ>
Shepherd : You know what they say about revenge...you better be ready to dig two graves...
Shepherd : 復讐がどういう結果を生むか、知っているだろう・・・ 墓穴を二つ用意しておけ・・・
Shepherd : Go ahead and end it. It won't change anything.
Shepherd : 前に出て、終わらせてみろ。何も変わらんさ。
Shepherd : Hmph. I knew you couldn't do it...
Shepherd : お前にそれが出来ない事は分かっていたよ・・・
Shepherd : You're a good warrior...
Shepherd : お前は優秀な兵士だ・・・
Shepherd : ...but you could never take that extra step...
Shepherd : ・・・だが、あと一歩が踏み出せなかった・・・
Shepherd : ...to do what was absolutely necessary.
Shepherd : ・・・絶対にするべき事をする為のな。
Shepherd : Five years ago,I lost 30,000 men in the blink of an eye.
Shepherd : 5年前・・・ 私は一瞬で3万人の部下を失った。
Shepherd : And the world just fuckin' watched.
Shepherd : そして、世界はただ傍観してやがった。
Shepherd : Tomorrow there will be no shortage of volunteers,no shortage of patriots.
Shepherd : 明日からは志願兵の不足もない。愛国者にも事欠かん。
Shepherd : I know you understand.
Shepherd : お前なら解かるだろう?
Price : Soap!
Price : ・・・ソープ!
Price : Soap!
Price : ソープ!
Price : It'll hold for now. Come on,get up!
Price : しばらくは持つだろう。そら、立て!
Price : I thought I told you this was one way trip!
Price : 片道だと言ったはずだが。
Nikolai : Looks like it still is...they'll be looking for us you know...
Nikolai : まだ途中なのさ。奴らは追うのを諦めちゃいない。
Price : Nikolai,we gotta get Soap outta here...
Price : ニコライ、ソープをここから連れ出すぞ・・・
Nikolai : Da - I know a place.
Nikolai : ああ、良い場所がある。
エンドクレジット
<ラストの集合写真>
TASK FORCE 141 DOOM ON YOU Mr.TANGO! IW
俺たちタスクフォース141 テロリストども覚悟しな! インフィニティーウォード
(C)2009 ACTIVISION Ltd.
(C)2009 Infinity Ward, Inc.
- UAV Operator : I have Warhorse 5-1 standing by. Pave Low's downriver sir. のところのWarhorse 5-1の訳がウォーハウス5-1になってますが正しいのはウォーホース5-1だと思います -- おまけ (2011-12-29 16:29:03)
- ご指摘ありがとうございます。修正しました。 -- 管理人 (2012-01-13 01:29:59)
- Price : 「片道だと言ったはずだが。」 と言ってるところ→「片道旅行だと言ったはずだぞ!」だと思う。 -- 名無しさん (2018-10-24 15:20:28)
最終更新:2018年10月24日 15:20