「百一詩」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

百一詩」(2018/12/25 (火) 17:18:38) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

一時的に空白とします
現在地:[[トップページ]]>[[漢詩大会の漢詩全文]]>漢詩大会の漢詩全文/応瑒・応璩・阮瑀>今ココ ----- #contents(fromhere=true) ----- *原文 出典:《古詩源(近デジ)》 百一詩序に曰く、時に曹爽に対して曰く、「今公巍々の稱を聞けり、いずくんぞ百慮に一失有ると知らんや」と。 百一の名は此にとる。 璩が詩百余編、おおむね時事を風刺せり。 下流不可處。君子慎厥初。名高不宿著。易用受侵誣。 前者隳官去。有人適我閭。田家無所有。酌醴焚枯魚。 問我何功徳。三入承明廬。所占於此土。是謂仁智居。 文章不経国。筐篋無尺書。用等稱才学。往往見歎誉。 避席跪自陳。賤子実空虚。宋人遭周客。慙愧靡如所。 *てけとーな日本語 下流は居るべきではない。君子は、その初めを慎重に行うもの。名高くとも、早くに出世しなければ。もって侵誣を受け易い。 かくて官を捨てて、郷里に隠居すれば。我が門を叩く物好きがいる。田家には有るべき所も無く。醴を酌んで枯魚を焚く。 客人が私に問う、「貴方は何の功徳があるというのか。三たび承明廬に入り。人は『貴方が居るこの場所は。仁智の居だ』と噂する。 しかし貴方の作品は経国の力もなく、書籍に記すべき知識も持たない。どうして才学を称賛せられ。往往にして誉れを賛嘆されるのか」。 座席をわきに避けて、床にひざまづき自ら述べる。「賤しき私は実に空虚である。宋人周客に遭い。慙愧してしたがう所なし」。 ----- *単語解説 百一詩のタイトルには諸説あり。百一詩序に従う。 【下流】世俗に安住しがたい 【宿め著れずば】平素より長く世間に知られていれば。世間に信用されていれば 【醴を酌んで枯魚を焚】あま酒を飲みかわし、魚の干ぼしを進める 【承明廬】陛下の命令を受ける。 漢代、承明殿の隣に臣下用の事務所を作り、承明廬と称した。 魏文帝は、洛陽では北宮に居し、建始殿で群臣と朝会を行い、その門は承明門という。 明帝の時代になると大極殿など、増築が行われている。 【仁智の居】《論語-雍也》「知者楽水。仁者楽山(知者は水が留まることなく流れるように、物事を処理する。仁者は動かざること山のように、静謐を楽しむ)」。 徳人の住処。転じて山水の趣ある家。 【文章不経国】曹丕の典論「文章経国大業、不朽之盛事」による。 【宋人周客に遭う】 宋の愚人が石を玉と誤認して珍しいぞと保管したが、周人に笑われたために、かえってますます石に固執し保管を厳重にした逸話 ----- *コメントという名の抄訳 [[解説論文>http://ci.nii.ac.jp/naid/110000057012]] 権力闘争に疲れて隠居してみれば、わざわざ田舎に来てまで、私に文句を言っていく人が要る。 仕方ないので「すみません、私ゃバカなんで」と土下座してみた。 建安文学が終わると、権力から距離を置いた作品が登場するようになる。 ----- [[漢詩大会の漢詩全文]]インデックスに戻る

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: